Glossary entry

English term or phrase:

between the devil and the deep blue sea

Spanish translation:

entre el infierno y el abismo marino / entre Escila y Caribdis /a piloto diestro, no hay mar siniestro / irse a pique o irse al diablo

Added to glossary by JohnMcDove
Jul 18, 2013 00:38
11 yrs ago
2 viewers *
English term

between the devil and the deep blue sea

English to Spanish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings introduction to Audio Visual Maritime presentation
“between the devil and the deep blue sea”
http://en.wikipedia.org/wiki/Between_the_devil_and_the_deep_...

short context:
... the expertise that keeps a ship from coming between “the devil and the deep blue sea.”

I see that this idiom has already been included in the proz.com glossaries as “entre la espada y la pared”.

In my context I am considering using a more literal translation, using a maritime motif. The usage in the context (even if the origin of the idiomatic expression is not necessarily maritime) is explicitly sea-oriented.
I am considering something on the lines of: “... la experiencia que evita que el barco llegue a encontrarse entre el diablo y el profundo mar azul” o “... la experiencia que evita que el barco llegue a enfrentarse al dilema entre el infierno y el proceloso piélago de interminable profundidad”.
La segunda opción parece un poco “dominguera” (como dicen mis amigos mexicanos cuando me pongo un poquito pedante...), pero si es comprensible y mantiene un registro elevado, tampoco me importa, siempre y cuando se entienda bien y fluya con naturalidad...

Busco una versión ideal que pueda servir para todo hispanohablante, aunque una versión exclusiva para España está también dentro de mi objetivo. (Empecé escribiendo como John McDove y he acabado escribiendo en español, como Juan Palomo... espero sabréis / sabrán / sabremos perdonar tamaño desliz... y crisis de identidad... ;-) Bromas aparte, “entre el Infierno y el fondo del mar”, o incluso algo “graciosamente culto” como “entre las calderas de Pero Botero y las goteras de un Titanic en el fondo del mar” o algo ingenioso (no tan “exagerado-enfant terrible” como este ejemplo que pongo) pero algo un poco más conservativamente creativo será de agradecer.

(Incluso algo como “el saber hacer que evita el naufragio” “la pericia que evita el desastre marino” serían los conceptos a trasmitir.)

(Si alguna de las opciones que anoto parecen válidas, siempre agradeceré cualquier impresión, idea, o “feedback” que puedan/podáis/podamos sugerir...)

Y como decía la canción: “A la mar fui por naranjas, cosa que la mar no tiene...” Aunque espero no estar pidiendo peras al olmo...

¡Gracias de antemano!

Discussion

JohnMcDove (asker) Jul 24, 2013:
(viene de mi entrada previa...) bueno, pues... nos pillaría el toro... o en este caso, nos pillaría el narval o unicornio marino... Escrito lo escrito, y pidiendo perdón por mi incontenible verborrea, (o teclorragia, en este caso), no puedo menos que agradecer todas las contribuciones, tanto de repuestas como de “agrees”... de Charles, Cándida, David, Boudica, Beatrice-Trad, Onidia, Ray... así como de Mónica, Mareug, Beatriz, Clasisa, K_Muller, Ruth, Beatrice Ch., Patricia... gracias por “estar ahí y comunicar”. Entre todos me habéis hecho sentir entre el Cielo y el jardín del Edén, en especial, porque veo que podéis/pueden valorar un registro idiomático del que ya pensaba que “la gente” no valoraba... así que gracias...
JohnMcDove (asker) Jul 24, 2013:
Bueno, como siempre que hago preguntas, me resulta muy difícil decir qué respuesta es la que más me ha ayudado, y tengo que elegir entre el “hipogrifo violento que corriste parejas con el viento” y el poder de la simplicidad más simple y pura... y como Juan Ramón Jiménez que acabó eligiendo la “poesía desnuda”... acabo siguiendo al maestro... o el dicho italiano: “parla come mangi” [“habla como comes”] (o el atribuido a Don Quijote: “llaneza, Sancho, llaneza...”)
Mientras le daba vueltas al asunto, me acordé de “Salir de la sartén para meterse en el fuego...” y la otra máxima que reza: “Del mal, el menos”... que del chino al “andalú” sería: “Der maR, er menoh”... con lo que también tendría que ver con “el mar, la mar...” Ah, y se me ocurre también lo de “ir de maR en peor”... (No sé si esto es influencia de Tip y Coll, o de Les Luthiers...) En cualquier caso, como ya decía, he acabado usando esta versión, por su simplicidad, pues la traducción va en subtítulos y en voz en off, y el espectador no tiene tiempo de ponerse a aclarar Escila y Caribdis... en una hermosa crestomatía de griego clásico..., o en su “aifón*”... y si no ponía algo claro y sencillo... (continúa arriba...)
JohnMcDove (asker) Jul 18, 2013:
Habría sido mejor en chino: “Entre dos maLes” ;-)) Gracias por el comentario, de todas formas. (Como decía mi madre, “lo que no mata, engorda”...) Entre chaparrón y marejada.../ entre mar gruesa y marejada // entre tempestad y marejada // tormenta y tempestad...// entre zozobra y naufragio... Hay un mar de posibilidades, todo sea dicho... y ya lo dice el refrán: A maR tiempo, buena cara... :-))
Ray Ables Jul 18, 2013:
Entre dos mares Fue la traducción que le dieron a la película con el mismo nombre. No me parece muy buena...

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

entre el infierno y el abismo marino

Admito que tu segunda opción "entre el infierno y el proceloso piélago de interminable profundidad" me gusta mucho pero creo que a algunos lectores la expresión proceloso piélago puede -aparte de tener que recurrir al diccionario- resultarle algo grandilocuente
==========================================

Otra opción aunque algo rebuscada:

Entre el seol y el averno.

========================================
También me gusta mucho la opción de Charles Davis.
Note from asker:
Muchas gracias por tus impresiones y por tu opción. Estoy de acuerdo contigo con lo del “proceloso piélago”, el registro es demasiado grandilocuente, y quizá le gustaría a mi vieja profesora de latín, pero como tú dices, el resto de mortales del siglo XXI se lo tendrían que mirar en el diccionario... que es un poco lo que pasa con la opción de Charles, que como digo, también me gusta. Con la de seol y el averno, otro tanto de lo mismo, a no ser que nuestros lectores tengan un buen hebreo y hayan leído unos cuantos “Astérix”... :-) Pero la opción del “entre el infierno y el abismo marino” me parece que va ser la que da en el clavo... porque luego en el guión del vídeo habla de cómo las tripulaciones competentes realizan ejercicios de “simulacros de incendio”... precisamente para ejercitarse y poder evitarlos... etc. Con lo que “entre el infierno y el abismo marino” me parece que va a ser la expresión que acabe usando... (Le mandaré un correo electrónico a Neptuno para que me lo confirme... a no ser que alguien se le ocurra una “tormenta perfecta y un tsunami”... pero no creo que esté yo para esos “meneos” :-)
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
4 hrs
Gracias Mónica!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tras consultar con la almohada (varios días y sus noches...) (creo que el servidor de Neptuno no funcionaba, y no me respondió a mis correos “letrónicos”) acabé decidiéndome por esta opción. (Iba a añadir aquí mis elucubraciones adicionales, pero las he dejado en la sección de “discussion”, no sea que me lleve un rapavolvo... por “cotorrear” en exceso...) En cualquier caso: ¡GRACIAS A TODAS/-OS!"
1 hr

entre el cielo y el infierno

Esa es mi humilde respuesta. :)
Note from asker:
Muchas gracias, Onidia. Lo que ocurre es que en el original la disyuntiva es entre “dos opciones” que si una es mala, la otra es peor... o viceversa... Como salir de Guatemala para meterse en “Guatepeor”. El cielo tiende a considerarse un ámbito paradisíaco, con angelitos, querubines... y esas cosas. (Bueno, en la actualidad, con tanta polución, y con la ionosfera deteriorándose... quizá tu opción no esté desencaminada...) ;-)
Something went wrong...
+4
1 hr

irse a pique o irse al diablo

Una posible disyuntiva.
Note from asker:
Muchas gracias, Cándida. Esta es una opción que es fácil de entender, es gráfica, obvia, y encaja en el contexto como anillo al dedo... ¿o como salvavidas en el cuello de un náufrago? La verdad es que me gusta mucho por su simplicidad... :-)
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
6 hrs
Muchas gracias, Mónica.
agree mareug
6 hrs
Muchas gracias, Mareug.
agree Onidia (X)
18 hrs
Muchas gracias, Onidia, aprecio mucho tu gentileza.
agree Beatriz Ramírez de Haro
18 hrs
Muchas gracias, Bea. Saludos.
Something went wrong...
+5
1 hr

entre Escila y Caribdis

Opción marítima y clásica (Odisea). Debería estar en la quiniela, me parece. Pero no te valdrá si prefieres inventar algo más próximo a la expresión original.
Note from asker:
La verdad es que me gusta esta opción a mí también, (creo que la vi al leer el artículo de Wikipedia). Mi única duda es si lo va a entender todo el mundo sin hacer mayores aspavientos. Digo duda, pero creo que es más “pega”, porque creo que los chicos del gallinero me van a pedir que “hable en cristiano”, porque me parece que no se van a quedar con la copla... En cualquier caso, gracias por la opción... :-)
Peer comment(s):

agree boudica2011 : Me gusta esta opción. Creo que es la que más se acerca por tratarse de una referencia marina.
1 hr
Muchas gracias, Boudica :)
agree Clarisa Moraña : También me gusta esta opción. De hecho, cuando vi la pregunta de inmediato pensé en La Odisea. Un amante de la naútica sin duda sabrá, o puede aprender pronto, a qué se está haciendo referencia.
3 hrs
Muchas gracias, Clarisa :) Así me parece a mí, pero supongo que dependerá del público.
agree Katarzyna Müller : A mi también me gusta.
4 hrs
Muchas gracias :)
agree Ruth Wöhlk : si, me parece muy bien
9 hrs
Muchas gracias, Ruth :)
agree Beatrice Chavarria : Igual, al ver que se debía conservar el tema marítimo, es lo primero que se me ocurrió. No cualquiera la entenderá, pero bueno, qué se le va a hacer...
11 hrs
Muchas gracias, Beatrice. Si no lo entienden, tal vez lo investiguen y acaben leyendo la Odisea :)
Something went wrong...
+1
50 mins

estar entre la espada y la pared

:)

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2013-07-18 01:30:18 GMT)
--------------------------------------------------

entre la espada y la pared
Locución adverbial[editar]
1
En sentido figurado, estar en una situación difícil y comprometida.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2013-07-18 01:32:01 GMT)
--------------------------------------------------

"ESTAR ENTRE LA ESPADA Y LA PARED" EN INGLÉS Resultados: 1-22 de 679330
estar entre la espada y la pared
estar entre la espada y la pared [modis.]
to be between a rock and hard place [modis.]
estar entre la espada y la pared {verbo}
estar entre la espada y la pared {vb} [modis.]
to be between the devil and the deep blue sea {vb} [modis.]

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2013-07-18 01:33:06 GMT)
--------------------------------------------------

just means you have a tricky decision to make and the options either way are not great

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-18 02:15:25 GMT)
--------------------------------------------------

creo que esto sería entendible en cualquier ambiente hispanohablante
Note from asker:
Gracias, David. Estoy plenamente de acuerdo en que es entendible por cualquier hispanohablante. Esta es la traducción “estándar” que también vi (como escribo arriba) en un glosario de proZ.com. En la mayoría de los contextos puede funcionar y parece la traducción lógica al español. Lo que buscaba era una expresión, un dicho idiomático, un cliché o una adaptación de una máxima que pudiera aplicarse al contexto náutico-marino... “entre la espada, la tabla y los tiburones” en plan “Capitán Garfio” (y ahora un poco de broma), podría servir... para un individuo... hablando de una embarcación, como dice Charles “entre Escila y Caribdis”... en el contexto hablamos de la “pericia marinera que evita que el barco acabe como el Concordia”... por poner un ejemplo contemporáneo... por no mencionar otra vez al Titanic... en cualquier caso, gracias por tu aportación. :-)
Peer comment(s):

agree Patricia Patho
4 hrs
gracias Patricia :)
Something went wrong...
9 hrs

a piloto diestro, no hay mar siniestro

Considerando tus palabras: “el saber hacer que evita el naufragio” “la pericia que evita el desastre marino” serían los conceptos a trasmitir.)

Es un refrán. ¿Puede que sea demasiado sencillo? :-)
En el enlace hay otras opciones interesantes si quieres expresar el concepto así.


--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2013-07-18 18:26:22 GMT)
--------------------------------------------------

Eres muy amable. Me alegro de haber aportado algo. Un saludo y buen trabajo!
Note from asker:
Muchísimas gracias, Beatrice, por el excelente enlace, y por la idea. Me parece perfectamente aplicable al concepto, aunque en el fraseo concreto creo que voy a acabar usando la opción de Boudica2011. :-)
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Origin of the phrase

Note from asker:
Thank you for the reference, Ray.
Peer comments on this reference comment:

agree Mónica Algazi : Interesante referencia, Ray.
6 hrs
agree Beatriz Ramírez de Haro
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search