Blow their minds

Spanish translation: dejar a alguien con la boca abierta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:blow sb.'s mind
Spanish translation:dejar a alguien con la boca abierta
Entered by: Darius Saczuk

03:16 Oct 22, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Steps for Planning a Successful Webinar
English term or phrase: Blow their minds
Es una lista de pasos sobre cómo hacer un seminario web.

• Ingredient #1: Title and Introduction
• Ingredient #2: Audience Empathy & List Pain Points
• Ingredient #3: Highlight The Real Problem

Here, in step number 3 is when you BLOW their minds!

You’re going to show them that their REAL problem is not what they think. This is the first “A-HA!” moment.


Entiendo que se refiere a que con "Blow their mind" se refiere a sorpender a la audiencia, pero no se me ocurre en este momento si hay una expresión idiomática en español (que no sea "volar la cabeza", he visto algunas traducciones que utilizan esta frase, pero jamás he escuchado que nadie la diga en la vida real).
scar999
Mexico
dejar a alguien con la boca abierta
Explanation:
P
Selected response from:

Darius Saczuk
United States
Grading comment
Perfecto, muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9dejar a alguien con la boca abierta
Darius Saczuk
4 +3los deja atónitos/maravillados
Barbara Cochran, MFA
3 +1romper los esquemas
Beatriz Ramírez de Haro
4llega la SORPRESA
Pablo Martínez (X)
3dejarlos asombrados (Que los dejará asombrados)
EvaRdgz
4 -1sacar de onda
Juan Arturo Blackmore Zerón
3los dejas totalmente deslumbrados / los IMPRESIONAS - los dejas FASCINADOS de verdad
JohnMcDove


Discussion entries: 1





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
blow their minds
dejar a alguien con la boca abierta


Explanation:
P

Darius Saczuk
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Perfecto, muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirsten Larsen
4 hrs
  -> Gracias, Kirsten.

agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.: Estoy sin palabras.
6 hrs
  -> Mil gracias, Frank.

agree  Mónica Algazi
7 hrs
  -> Mil gracias, Mónica.

agree  Mario Chavez (X): Muy bien pensado. O: dejarlos con la boca abierta; dejarlos boquiabiertos.
7 hrs
  -> Mil gracias, Mario.

agree  Benigno Torres
9 hrs
  -> Mil gracias, Benigno.

agree  Marcelo González: o "boquiabiertos", como sugiere Mario
11 hrs
  -> Thank you, Marcelo.

agree  Juan Jacob: Boquiabiertos, ya que tenemos esa linda palabra a disposición.
13 hrs
  -> OK. Mil gracias, Juan.

agree  Giovanni Rengifo: Dejarlos a todos "boquiabiertos".
19 hrs
  -> Mil gracias, Giovanni.

agree  claudia16
1 day 9 hrs
  -> Mil gracias, Claudia.
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
blow their minds
los deja atónitos/maravillados


Explanation:
wordreference.com

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 15:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi: También
6 hrs
  -> Gracias, Mónica.

agree  Marcelo González: "cuando los deja maravillados" es la que más me gusta
10 hrs
  -> Gracias, Marcelo.

agree  Marsha Wilkie: Yo me inclino por atónitos.
3 days 15 hrs
  -> Gracias, Marsha.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
blow their minds
llega la SORPRESA


Explanation:
Puesto que tienes que escribir en mayúsculas el término, considero que sería mejor expresarlo con un sustantivo (sorpresa) que una forma verbal conjugada o una expresión más larga.
Here, in step number 3 is when you BLOW their minds!
¡Aquí, en el punto número 3, es cuando llega la sorpresa!

Pablo Martínez (X)
Spain
Local time: 21:11
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
blow their minds
romper los esquemas


Explanation:
Creo que puede encajar en este contexto. Pongo un ejemplo:

feedback – RICARDO TEAMCOACH
https://rgmorallon.com/tag/feedback/
Cuando les rompes los esquemas, es como cuando el COACH les hace la pregunta provocadora. En ese momento lo puedes ver, observas sus caras y la tormenta sináptica lo invade todo. ¡Es espectacular!

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 21:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 284

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mario Chavez (X): Romper los esquemas (frase que he oído en Argentina) es muy limitada como expresión idiomática. Yo la evitaría.
2 hrs
  -> Hola Mario: comprendo tu objeción y es probable que mi propuesta no valga para el país de destino de la traducción, pero me sigue gustando en conexión con los párrafos siguientes. Saludos y gracias.

agree  Pablo Martínez (X): Creo que es una opción muy válida.
5 hrs
  -> Muchas gracias - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
blow their minds
sacar de onda


Explanation:
Así se dice en México: dejar con la boca abierta, sorprender, atontar.


    Reference: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=saca...
Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 14:11
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JohnMcDove: Lo siento, pero "sacar de onda" tiene una connotación negativa. En el contexto se necesita una connotación positiva.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
blow their minds
los dejas totalmente deslumbrados / los IMPRESIONAS - los dejas FASCINADOS de verdad


Explanation:
Para España, el registro de "blow their mind" es "los dejas ALUCINADOS"... vamos, "flipando pepinillos" que se diría en la península.

Para México, "deslumbrados" tal vez sería otra opción.

Tal vez "los dejas realmente FASCINADOS" podría servir.

Lo importante es que causas una IMPRESIÓN positiva en ellos.

Cuando das con el problema REAL, es cuando IMPACTAS en tu audiencia, das un auténtico GOLPE, los dejas deslumbrados, de alguna manera, los "seduces" casi, con esa comunicación.

La verdad es que "boquiabiertos" a mí me comunica una reacción de "pasmo", que no me da las connotaciones positivas que creo que se tendrían que transmitir...

Saludos cordiales.

Moliner da para "deslumbrar":

2 Causar una cosa mucha impresión con su aspecto brillante y desorientar para apreciarla en su verdadero valor: ‘Deslumbra con su oratoria. Le deslumbró con sus joyas’.
prnl. Quedar alguien muy impresionado por una persona o cosa, particularmente por su apariencia o por alguna característica especial.

Pues eso, ¡fascinante! :-)



JohnMcDove
United States
Local time: 12:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 112
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
blow their minds
dejarlos asombrados (Que los dejará asombrados)


Explanation:
Creo que la respuesta más popular funciona, si quieres decirlo en la oración como un adjetivo. Sin embargo, si quisieras aproximar la parte verbal de la frase original, te recomiendo usar un verbo también en español. Otra aproximación que se me ocurre es quedarse atónito. Pero este último adjetivo no suele usarse con una frecuencia coloquial como el asombro.

Example sentence(s):
  • This actually blew my mind a little.
  • Esto en realidad me ha dejado un poco asombrado.
EvaRdgz
Mexico
Local time: 14:11
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search