Monday morning quarterbacking

Spanish translation: todos son /somos generales después de la batalla

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Monday morning quarterbacking
Spanish translation:todos son /somos generales después de la batalla
Entered by: Sandra Cifuentes Dowling

13:43 Oct 26, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / linguistics
English term or phrase: Monday morning quarterbacking
Did a search of the KudoZ glossaries and I was surprised not to find this expression there. I am sure I have seen it here before. I know it means to criticize someone after the fact. It comes from American football and it refers literally to those fans who criticize the strategy used by this or that football coach during a weekend game, but it is widely used in contexts other than sports.

"The topic of the debate, as it turned out, was to the President's disadvantage because it was essentially a 90 minute monday morning quarterbacking of his fight against Iraq and the terrorists."

This is NOT for an actual translation. I am just curious. Many translators and interpreters must have been stuck when they encountered this expression for the first time, and I do not want to be the next.
George Rabel
Local time: 03:20
todos son /somos generales después de la batalla
Explanation:
Al menos así lo decimos en Chile. Es decir, cuando se cometen errores en algo, inmediatamente después del error, todos opinan, critican y dicen que habrían hecho esto o aquello, pero nunca aportaron nada antes.

Espero te sirva.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-10-26 14:10:42 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que también lo he escuchado como:
ES MUY FÁCIL SER GENERAL DESPUÉS DE LA BATALLA o
CUALQUIERA ES GENERAL DESPUÉS DE LA BATALLA.

En fin, puede haber muchas variaciones.

¡Suerte!
Selected response from:

Sandra Cifuentes Dowling
Chile
Local time: 04:20
Grading comment
Muchas gracias, Sandra. En realidad, lo de "general después de la batalla" tiene su equivalente en inglés, que es "armchair general", pero es más o menos lo mismo. Lo de "crítica a posteriori" que sugiere Maria es exacto, pero en esto caso prefiero mantener el tono coloquial. En cuanto a la sugerencia de Mike, y a pesar de lo que diga el Oxford, no me parece que "yo ya sabía" expresa la misma idea. Eso sería más como " I knew it!" o "I told you so!"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3todos son /somos generales después de la batalla
Sandra Cifuentes Dowling
4 +2crítica a posteriori
M. Coro Hernando Larramendi
5los que siempre dicen 'yo ya sabía'
Michael Powers (PhD)


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5
monday morning quarterbacking
los que siempre dicen 'yo ya sabía'


Explanation:
Oxford

c (one wise after the event) (AmE): the Monday morning quarterbacks los que siempre dicen ‘yo ya sabía’

Mike :)

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 03:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 91
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
monday morning quarterbacking
crítica a posteriori


Explanation:
No es una expresión tan coloquial pero sirve.

M. Coro Hernando Larramendi
Local time: 09:20
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Alex
11 mins

agree  Belen Visus
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
monday morning quarterbacking
todos son /somos generales después de la batalla


Explanation:
Al menos así lo decimos en Chile. Es decir, cuando se cometen errores en algo, inmediatamente después del error, todos opinan, critican y dicen que habrían hecho esto o aquello, pero nunca aportaron nada antes.

Espero te sirva.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-10-26 14:10:42 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que también lo he escuchado como:
ES MUY FÁCIL SER GENERAL DESPUÉS DE LA BATALLA o
CUALQUIERA ES GENERAL DESPUÉS DE LA BATALLA.

En fin, puede haber muchas variaciones.

¡Suerte!

Sandra Cifuentes Dowling
Chile
Local time: 04:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 25
Grading comment
Muchas gracias, Sandra. En realidad, lo de "general después de la batalla" tiene su equivalente en inglés, que es "armchair general", pero es más o menos lo mismo. Lo de "crítica a posteriori" que sugiere Maria es exacto, pero en esto caso prefiero mantener el tono coloquial. En cuanto a la sugerencia de Mike, y a pesar de lo que diga el Oxford, no me parece que "yo ya sabía" expresa la misma idea. Eso sería más como " I knew it!" o "I told you so!"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nothing
1 hr
  -> Gracias, nothing

agree  Alma Flores Fernandez
1 hr
  -> Gracias, floresalma

agree  Julio Torres: Pero para el caso se entiende muy bien y es tan expresiva como la original
7 hrs
  -> Muchas gracias, Julio
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search