conditions precedent to liability

Spanish translation: condición suspensiva para la responsabilidad

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:conditions precedent to liability
Spanish translation:condición suspensiva para la responsabilidad
Entered by: Rafael Molina Pulgar

02:23 Oct 11, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / insurance policy (form DHP)
English term or phrase: conditions precedent to liability
Es el título de una sección de la póliza. Sé que "condition precedent" es "condición suspensiva", pero no éstoy segura de cómo traducir el título.
¿Qué opinan "condiciones suspensivas para establecer responsabilidad"?

Les doy un poco de contexto:

Conditions Precedent to Liability
It is a condition of this Insurance that
- the Insured shall undertake to conduct an internal audit and examination at their Head Office (...) at least once in each period of 12 months;
- the duties of each Employee shall be arranged that no ine Employee is permitted to control any transaction from the commencement to completion;
etc.

Muchas gracias!
Claudia Luque Bedregal
Italy
Local time: 21:16
condición suspensiva para la responsabilidad
Explanation:
Pienso que tu propuesta es correcta, aunque yo te propongo algo más corto.
Selected response from:

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 14:16
Grading comment
Muchas gracias Rafael
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1condiciones para establecer la responsabilidad
Maria Garcia
4 +1condición suspensiva para la responsabilidad
Rafael Molina Pulgar


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
condición suspensiva para la responsabilidad


Explanation:
Pienso que tu propuesta es correcta, aunque yo te propongo algo más corto.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 14:16
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 169
Grading comment
Muchas gracias Rafael

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vanesa Camarasa (X)
10 hrs
  -> Muchas gracias, Olga.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
condiciones para establecer la responsabilidad


Explanation:
Literalmente, "condiciones precedentes para la responsabilidad". Creo que se refiere a los presupuestos básicos para poder exigir responsabilidad a la aseguradora, y, en ese caso, una "condición suspensiva" no tiene mucho sentido, al menos en España. Por eso creo que la traducción ha de ser más literal, de tal modo que se refiere, como te he dicho, a los presupuestos o condiciones (o, si lo prefieres, a las obligaciones del asegurado) para la plena eficacia de la póliza.

Al menos, así lo entiendo yo.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2006-10-11 11:15:36 GMT)
--------------------------------------------------

Corrijo/aclaro (al hilo del comentario de Miguel): sí tendría sentido una cláusula tal como "condiciones suspensivas de la responsabilidad", pero en ese caso habría que modificar enteramente la formulación de la cláusula, en el sentido de que "no habría lugar a la responsabilidad de la aseguradora derivada del contrato en caso de incumplimiento por parte del asegurado de las siguientes obligaciones ...".

Maria Garcia
Local time: 21:16
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: muchas gracias Maria


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia: condiciones precedentes (suspensivas, si se prefiere) al establecimiento/vigencia de la obligación responsabilidad (dado el contexto). Saludos, María, y Feliz Puente.-///Por lo que oigo y veo, creo que efectivamente, eres la única, the one and only.-
27 mins
  -> Nunca utilicé suspensivas en ese sentido, pero si tu lo dices, seguro que así es. Saludos también para tí, y feliz puente (para el que lo tenga, o soy la única española que no?)// Eso me temía. Dura, la vida del obrero...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search