its’ implementation have passed through

Spanish translation: (planteará y analizará...) \'por los que ha pasado el proyecto y su aplicación\'.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:its’ implementation have passed through
Spanish translation:(planteará y analizará...) \'por los que ha pasado el proyecto y su aplicación\'.
Entered by: Lydianette Soza

02:36 Nov 23, 2018
English to Spanish translations [PRO]
International Org/Dev/Coop / Final report
English term or phrase: its’ implementation have passed through
Buenas noches,

Continuo trabajando con el mismo documento. A continuación un extracto:

The evaluation will cover the intervention area. It will raise and analyze the key learnings and challenges as well as the strengths, weaknesses, opportunities and threats, the project and its’ implementation have passed through and how well the project have managed them.

No le veo mucho sentido; sin embargo me gustaría leer la opinión de los demás colegas.

No estoy muy segura del uso de "raise", podría traducirse como "recopilará"
Lydianette Soza
Belize
Local time: 05:59
(planteará y analizará...) 'por los que ha pasado el proyecto y su aplicación'.
Explanation:
Es lo que me sugiere el texto.

'raise', como digo más arriba, en la traducción, significa 'PLANTEARÁ'


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-11-23 16:01:29 GMT)
--------------------------------------------------

Cuando estaba elaborando mi opción, traduje un fragmento más largo del que aparece allí. En ese fragmento aparecía el término 'LEARNINGS (and)...', y yo lo traduje como 'LECCIONES' pero después lo borré porque quedaba demasiado largo.
Y debo confesar que en la noche del jueves antes de dormirme, y creyendo que había incluido esa traducción, me vino a la cabeza la palabra 'ENSEÑANZAS', que me gusta un poco más.
Selected response from:

Beatriz Oberländer
Uruguay
Local time: 08:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1(planteará y analizará...) 'por los que ha pasado el proyecto y su aplicación'.
Beatriz Oberländer
4(el proyecto y) su implementación atravesaron
Mariana Gutierrez


Discussion entries: 4





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(el proyecto y) su implementación atravesaron


Explanation:
Para el término de la pregunta, sugiero traducirlo con atravesar: que atravesaron el proyecto y su implementación , o que hubo que enfrentar en la implementación del proyecto, o que se encontraron durante la implementación del proyecto - menos literal pero también va en este contexto. Entiendo que es lo que quiere decir esto.

En cuanto a raise, es posible que quien escribió esto no sea hablante nativo de inglés y haya usado un término que se usa en su lengua natal -´por ejemplo en portugués se diría "fazer um levantamento e análise...." (como sabemos en organismos internacionales hay personas de diferentes orígenes).

Como los objetos de estos verbos son the key learnings and challenges...., pensaría en algún término como relevar (en el sentido del enlace abajo), determinar, seleccionar o señalar.

https://ciclusgroup.wordpress.com/2013/09/18/etapas-previas-...


Mariana Gutierrez
Local time: 08:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(planteará y analizará...) 'por los que ha pasado el proyecto y su aplicación'.


Explanation:
Es lo que me sugiere el texto.

'raise', como digo más arriba, en la traducción, significa 'PLANTEARÁ'


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-11-23 16:01:29 GMT)
--------------------------------------------------

Cuando estaba elaborando mi opción, traduje un fragmento más largo del que aparece allí. En ese fragmento aparecía el término 'LEARNINGS (and)...', y yo lo traduje como 'LECCIONES' pero después lo borré porque quedaba demasiado largo.
Y debo confesar que en la noche del jueves antes de dormirme, y creyendo que había incluido esa traducción, me vino a la cabeza la palabra 'ENSEÑANZAS', que me gusta un poco más.

Beatriz Oberländer
Uruguay
Local time: 08:59
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Judith Armele
2 hrs
  -> Muchas gracias, Judith.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search