the cool factor

Spanish translation: factor \"cool\"/factor cool / factor innovador

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the cool factor
Spanish translation:factor \"cool\"/factor cool / factor innovador
Entered by: Maria Eugenia Roca Rodriguez

21:04 Jul 31, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / storage solution
English term or phrase: the cool factor
The product that I think has some of the greatest “cool” factor right now is AAA. This is clearly a case of working smarter, not harder… I hope to see it make its way into VM offerings as well.
Maria Eugenia Roca Rodriguez
Argentina
Local time: 12:00
factor "cool"/factor cool
Explanation:
Se ha mantenido más o menos el anglicismo original.
Tambien se utiliza en el orden inglés "cool factor". Se refiere a que es algo muy en la onda, novedoso, chic, moderno elegante, una pijada muy útil... Y se utiliza, aparte de en otras temáticas, en el mundo de la informática, electrónica, móviles...
A veces lo he encontrado entre paréntesis y otras no, la cuestión es que se suele mantener el anglicismo de "cool".
No sé si me explico, te pongo un ejemplo.
http://navegante2.elmundo.es/navegante/hemeroteca/gadgetoblo...
Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 35 minutos (2007-07-31 21:39:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.marketingnews.es/Noticias/Varios/20070202007
Nuevamente hacen referencia al factor cool al final del cuarto párrafo.
Selected response from:

Anne Smith Campbell
Spain
Local time: 17:00
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1aliciente para los entendidos
Marian Martin
4gancho/garra
Elena Robles Sanjuan
4factor de creatividad
Marianela Melleda
4factor "cool"/factor cool
Anne Smith Campbell


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
factor "cool"/factor cool


Explanation:
Se ha mantenido más o menos el anglicismo original.
Tambien se utiliza en el orden inglés "cool factor". Se refiere a que es algo muy en la onda, novedoso, chic, moderno elegante, una pijada muy útil... Y se utiliza, aparte de en otras temáticas, en el mundo de la informática, electrónica, móviles...
A veces lo he encontrado entre paréntesis y otras no, la cuestión es que se suele mantener el anglicismo de "cool".
No sé si me explico, te pongo un ejemplo.
http://navegante2.elmundo.es/navegante/hemeroteca/gadgetoblo...
Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 35 minutos (2007-07-31 21:39:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.marketingnews.es/Noticias/Varios/20070202007
Nuevamente hacen referencia al factor cool al final del cuarto párrafo.

Anne Smith Campbell
Spain
Local time: 17:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
factor de creatividad


Explanation:
Me parece apropiada para el contexto, por la frase "working smarter, not harder"

Ejemplos:

Según los expertos, la creatividad es un factor clave para conseguir que un proyecto triunfe, pero. explican que no se necesita nacer con un don especial ...
www.inf.utfsm.cl/~liuba/iing/tercera21102004.pdf - Páginas similares

Los factores de creatividad como determinantes del rendimiento ...Información del artículo Los factores de creatividad como determinantes del rendimiento académico.
dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1032572 - 9k - En caché - Páginas similares



Marianela Melleda
Chile
Local time: 12:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
aliciente para los entendidos


Explanation:
"Cool" tiene el sentido general de "atractivo, atrayente", pero es palabra que se presta a regionalismos según el país, (guay, buena onda, etc), además esas palabras son más informales.Yo apostaría por una traducción más neutra como ésta o algo similar.Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-31 22:07:09 GMT)
--------------------------------------------------

Alternativamente, en vez de entendidos, "para los más sofisticados."

Marian Martin
Spain
Local time: 17:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bubo Coromandus
13 hrs
  -> Gracias, Deborah.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gancho/garra


Explanation:
Given the many possible translations of cool into Spanish (Castillian at least), I think "gancho" o "garra" summarise quite well why a customer would consider a product to be cool.

Elena Robles Sanjuan
Local time: 17:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search