Glossary entry

English term or phrase:

deployment

Spanish translation:

distribución

Added to glossary by María Eugenia Wachtendorff
Jul 16, 2002 18:06
22 yrs ago
1 viewer *
English term

Another phrase

English to Spanish Tech/Engineering IT (Information Technology) IT
It is expected that, for the next several years, as a preparatory step towards migration to the next computing paradigm, companies will transition from ad hoc to managed deployment strategies and will migrate the user base to an increasingly higher percentage of mobile users.
************************
OK,the problem here is the difference between ad hoc and managed. Not sure how to put that in Spanish:"improvisada versus organizada"?, "limitada o específica vs generalizada"?
y la palabrita "deployment" que tanto gustan de usar, tiene 50 definiciones que tengo que mas o menos adivinar cada vez segun el contexto

Discussion

Non-ProZ.com Jul 16, 2002:
Exactly Yes Alan, that�s what I mean, although Estrategy and Improvisation are not really mutually exclusive. You COULD have an estrategy of "play it as it comes".
The more I think about it, it seems to me that what they are trying to say by Ad Hoc in this case is.. " on a per need basis" as the need arises,,etc,, which could be translated as "segun de necesite"
Non-ProZ.com Jul 16, 2002:
Exactly Yes Alan, that�s what I mean, although Estrategy and Improvisation are not really mutually exclusive. You COULD have an estrategy of "play it as it comes".
The more I think about it, it seems to me that what they are trying to say by Ad Hoc in this case is.. " on a per need basis" as the need arises,,etc,, which could be translated as "segun de necesite"

Proposed translations

11 hrs
Selected

Estrategias específicas vs. estrategias de distribución manejadas por las empresas

Mis clientes en este campo han estado de acuerdo cuando he traducido "deployment" como "distribución".
En este caso en particular, yo estoy de acuerdo en traducir "ad hoc" como "específico" y "managed" simplemente como "manejado".
Buena suerte.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos, pero Maria fue la que puso el dedo en el lugar exacto. Yes, deployment has many uses, and in this case it is not positioning. Respecto a manejado, creo que utilizare planificado. Creo que es un mejor contraste con ad hoc."
4 mins

Comentarios abajo,please.

Ad hoc no se traduce.Managed deployment strategies sería algo así como "la administración del despliegue de estrategias"
Hope it helps.
Something went wrong...
10 mins

Ver explicación

En este caso, yo propondría:

ad-hoc: específica
managed: organizada
deployment: desplegar

Something went wrong...
+3
17 mins

"ad hoc vs estrategias de posicionamiento organizado"

"Ad hoc" no es necesario traducirlo.
Diccionario 2001 de la Real Academia Española
ad hoc. (Loc. lat.; literalmente, 'para esto').
1. expr. U. para referirse a lo que se dice o hace solo para un fin determinado.
2. loc. adj. Adecuado, apropiado, dispuesto especialmente para un fin.

Babylon
Deployment: n. strategic positioning
Peer comment(s):

agree Сергей Лузан
24 mins
Gracias.
agree Ingrid Petit
1 hr
Gracias.
agree Rossana Triaca : Sin duda es la mejor opción.
8 hrs
Gracias.
Something went wrong...
1 hr

Por favor leer la explicación:

"..., las empresas harán la transición entre aplicar estrategias de ejecucíón ad hoc y administrar las estrategias de ejecución y..."

Personalmente pienso que en el contexto americano se prefiere "desplegar" pero como no sé donde se encuentre usted, le sugiero "ejecutar", que es un término castellano más estándar.
Something went wrong...
1 hr

improvisación

... las empresas tendrán que ir abandonando la administracion por improvisación y adoptar estrategias de implementación gestionadas ...

Your initial instinct about \"ad hoc\" is correct. This is the way the term is very frequently used in U.S. English, something like \"flying by the seat of the pants\" or \"making it up as you go along.\" I would definitely NOT omit it from the translation, as the contrast between \"ad hoc\" and \"managed\" is a crucial one. However, you should structure the phrase so that \"ad hoc\" does not modify \"strategy\" as in the original. This is clearly an oxymoron.

As far as \"depolyment\", you can use the military \"despliege\" or phrases such as \"puesta en servicio,\" but I usually opt for implementación. Even though it\'s an Anglicism it is becoming widely accepted.
Something went wrong...
+1
3 hrs

estrategias ad hoc a estrategias de distribución gestionada

Las compañías harán la transición de estrategias ad hoc [esto es, específicas para cada caso] a estrategias de distribución gestionada.
Good luck.
Manuel
Peer comment(s):

agree Magdalena Villaronga
20 mins
Something went wrong...
11 hrs

...transición de estrategias casuísticas a estrategias planificadas...

I think "casuísticas" [see below, specially # 4] renders the meaning of "ad hoc" in this text even better than the latter's own meaning in Spanish. Also, planificadas" being the logical opposite of
"casuísticas", I think it renders the writer's intentions in using
"managed" better than "gestionadas / administradas / controladas" or anything of the sort.

mostrar formato DRAE
casuístico, ca.
1. adj. Perteneciente o relativo al casuista o a la casuística.
2. adj. Dicho de una disposición legal: Que rige casos especiales y no tiene aplicación genérica.
3. f. En teología moral, aplicación de los principios morales a los casos concretos de las acciones humanas.
4. f. Consideración de los diversos casos particulares que se pueden prever en determinada materia.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 05:37:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Of course, in both cases \"of deployment\" > de despliegue / posicionamiento...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search