tap away

Spanish translation: a un toque [de distancia]

21:22 May 29, 2019
English to Spanish translations [PRO]
IT (Information Technology) / tap away
English term or phrase: tap away
With xxxx, help is a tap away for Mike. Like all of our customers with xxxxx, he can touch “Tap to Talk” or “Tap to Chat” to get in touch with a technical support expert in seconds. It’s that easy.

Buenas tardes, encontré "toque de distancia", pero no le encuentro sentido en este contexto.

MUCHAS GRACIAS
Romina Zaleski
Local time: 18:49
Spanish translation:a un toque [de distancia]
Explanation:
No lo veo mal <a un toque de distancia>, si se trata de tocar una pantalla (de un celular o una tablet, por ejemplo): <toque para hablar>, <toque para chatear>

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2019-05-29 22:04:53 GMT)
--------------------------------------------------

...la ayuda está a un toque...
Selected response from:

Adolfo Fulco
Argentina
Local time: 18:49
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5a un toque [de distancia]
Adolfo Fulco
4 +1está a un (solo) click
Kirsten Larsen
4 +1con solo tocar un botón
Florencio Alonso
4con solo cliquear un botón
gabriela vacirca
3 +1al alcance de los dedos
Juan Arturo Blackmore Zerón


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
con solo tocar un botón


Explanation:
Con xxxx, Mike podrá obtener ayuda con solo tocar un botón.

Florencio Alonso
Uruguay
Local time: 18:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victor Zamorano: Buen giro
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
está a un (solo) click


Explanation:
..

Kirsten Larsen
Spain
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Sí, a un solo "clic"... (Fundéu dixit!) https://www.fundeu.es/consulta/hacer-click-447/ https://www.fundeu.es/recomendacion/granja-de-clics-mejor-qu...
4 mins
  -> Tienes razón. :-)

neutral  Florencio Alonso: El problema con "clic" es que se usa para interfaces de PC en las que el usuario hará clic con el ratón. En una pantalla táctil no se hace clic. Eso sí, de todas formas el usuario lo entendería.
4 hrs
  -> Cierto. Clic es más bien para PC. Algunos usan "un solo tap", pero...

neutral  Victor Zamorano: Uf, el matiz de Florencio alonso me ha convencido...
11 hrs

neutral  Morena Calaón: Depende del contexto, no siempre será correcto «clic».
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
a un toque [de distancia]


Explanation:
No lo veo mal <a un toque de distancia>, si se trata de tocar una pantalla (de un celular o una tablet, por ejemplo): <toque para hablar>, <toque para chatear>

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2019-05-29 22:04:53 GMT)
--------------------------------------------------

...la ayuda está a un toque...

Adolfo Fulco
Argentina
Local time: 18:49
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonio Escalante
23 mins
  -> Gracias, Antonio :)

agree  Kirsten Larsen: "A un toque de distancia" creo que será la mejor opción. Visto lo visto. :-)
11 hrs
  -> Se agradece, Kirsten :)

agree  Elisa Fernández Vic
14 hrs
  -> Gracias, Elisa :)

agree  Morena Calaón: Es la opción que más me convence. Válida para varios contextos, así sea que haya que dar «clic», tocar un botón o una imagen en una pantalla... siempre es un «toque».
14 hrs
  -> Gracias, Morena. Acá en Argentina también usamos decir «al toque» para decir que está cerca, bah, por lo menos en Rosario. Saludos :)

agree  Andrés Chien-Hwa Chen: La ayuda está al toque suena muy porteño también... Saludos
1 day 5 hrs
  -> Gracias, Andrés. Sí *al toque* es más de acá, por eso por ahí queda mejor *a un toque*. Saludos :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
al alcance de los dedos


Explanation:
Está tan lejos y sin embargo como un toque al alcance de los dedos.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 15:49
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victor Zamorano: Muy libre, pero no está nada mal
9 hrs
  -> Gracias Victor!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
con solo cliquear un botón


Explanation:
.. con solo cliquear un botón Mike podrà obtener ayuda

gabriela vacirca
Italy
Local time: 22:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search