fear that the Mexicans might protest

Spanish translation: temor a que los mexicanos protesten

07:15 Oct 13, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Journalism
English term or phrase: fear that the Mexicans might protest
Protests by Mexico Feared
One reason the Central Intelligence Agency does not substantially increase its staff here is fear that the Mexicans might protest, a senior American official said.
Puede ponerse que puedan protestar o sería mejor que lleguen a protestar.
Una de las razones por las cuales la Agencia Central de Inteligencia no incrementa su personal en el país es por el temor de que los mexicanos puedan protestar, dijo un funcionario de alto rango de Estados Unidos.
tradualaex (X)
Spanish translation:temor a que los mexicanos protesten
Explanation:
Tambíen "temor a que los mexicanos puedan protestar"
Suerte!!
Selected response from:

Estela Pliego
Spain
Local time: 12:03
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4temor a que los mexicanos protesten
Estela Pliego
5 +3Translation
mmaestroramon
4 +1temor a que los mejicanos (Esp)/mexicanos (LAm) puedan/pudieran protestar
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
4hagan un reclamacion/protesta/queja oficial
jaime losantos
4ver explicación
Cecilia Gowar


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
fear that the mexicans might protest
Translation


Explanation:
fear that the Mexicans might protest

#1 Temen que los mexicanos podrían protestar A.R.Memon

# 2 Temen o Tema que los mexicanos pudieran protestar A.R.Memon

mmaestroramon
United States
Local time: 05:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in UrduUrdu

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alejandro Alcaraz Sintes: ...pudieran protestar...
15 mins

agree  Charlesp
27 mins

agree  Monique Rojkind: pudieran protestar
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
fear that the mexicans might protest
temor a que los mexicanos protesten


Explanation:
Tambíen "temor a que los mexicanos puedan protestar"
Suerte!!

Estela Pliego
Spain
Local time: 12:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramon Inglada
16 mins

agree  Raquel Caamano
2 hrs

agree  valpac
6 hrs

agree  Emma Ratcliffe
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fear that the mexicans might protest
hagan un reclamacion/protesta/queja oficial


Explanation:
si estamos hablando de protesta institucional -y no en las calles- esto puede ser mas apropiado

jaime losantos
Spain
Local time: 12:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fear that the mexicans might protest
ver explicación


Explanation:
el temor a que los mexicanos protesten/lleguen a protestar/puedan protestar

Cualquier opción es correcta. Lo que NO ES correcto es el uso de "por" que publicas y que nadie ha aclarado.
"Una de las razones es (tal o cual)" POR no cabe aquí.

Distinto sería si dijeras "
La CIA no incrememnta (...) por temor a que....

Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fear that the mexicans might protest
temor a que los mejicanos (Esp)/mexicanos (LAm) puedan/pudieran protestar


Explanation:
Podrían aplicarse ambos términos. Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2009-10-13 13:59:37 GMT)
--------------------------------------------------

México. La grafía recomendada para este topónimo es México, y su pronunciación correcta, [méjiko] (no [méksiko]). También se recomienda escribir con x todos sus derivados: mexicano, mexicanismo, etc. (pron. [mejikáno, mejikanísmo, etc.]). La aparente falta de correspondencia entre grafía y pronunciación se debe a que la letra x que aparece en la forma escrita de este y otros topónimos americanos (→ Oaxaca y Texas) conserva el valor que tenía en épocas antiguas del idioma, en las que representaba el sonido que hoy corresponde a la letra j (→ x, 3 y 4). Este arcaísmo ortográfico se conservó en México y, por extensión, en el español de América, mientras que en España, las grafías usuales hasta no hace mucho eran Méjico, mejicano, etc. Aunque son también correctas las formas con j, se recomiendan las grafías con x por ser las usadas en el propio país y, mayoritariamente, en el resto de Hispanoamérica.

Real Academia Española




mejicano, na.
1. adj. mexicano. Apl. a pers., u. t. c. s.




Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 12:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 73

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriana Martinez: Marga, estoy de acuerdo con tu sugerencia; sólo una observación, México y mexicanos siempre se escriben con X, esa es la denominación oficial de mi país y aunque en España lo escriban con jota, es incorrecto. :-)// Excelente tu inclusión, muchas gracias.
5 hrs
  -> Gracias Adriana... En este momento el DRAE recomienda utilizar "mexicano" en España, aunque es correcto utilizar el término con "j". Así que... "¡muchas gracias mexicanita guapa!" por tu observación. Tendremos que ir cambiando el switch por estos lares.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search