18:38 Mar 28, 2014 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Journalism | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Por transigencia Explanation: The compromise language in the Senate bill = Por transigencia, el texto del proyecto de ley del Senado Creo que hay que cambiar un poquito la estructura. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la solución de compromiso Explanation: Otra opción -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2014-03-28 19:16:27 GMT) -------------------------------------------------- http://lema.rae.es/drae/?val=compromiso de ~. 1. loc. adj. Dicho de una solución, de una respuesta, etc.: Que se dan por obligación o necesidad, para complacer. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-03-28 20:38:53 GMT) -------------------------------------------------- Yo entiendo que con "language" se refieren a la redacción de la ley, o sea, a su contenido en sí. No creo que se trate de la importancia de utilizar un lenguaje conciliatorio. No se está hablando realmente del estilo sino de la sustancia. O sea que hay un poco de sinécdoque, en mi opinión. Lo que se está intentando expresar es que en definitiva el contenido de la ley no fue lo que querían unos ni otros, sino una solución intermedia, o de compromiso. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
el lenguaje conciliatorio (adoptado por) Explanation: Una posible opción. -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2014-03-28 19:09:03 GMT) -------------------------------------------------- el lenguaje conciliatorio (adoptado por el Senado en el proyecto de ley) -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-03-28 20:41:48 GMT) -------------------------------------------------- conciliatorio, ria. 1. adj. Dicho de una cosa: Que puede conciliar o se dirige a este fin. Real Academia Española © Todos los derechos reservados conciliar2. (Del lat. conciliāre). 1. tr. Componer y ajustar los ánimos de quienes estaban opuestos entre sí. 2. tr. Conformar dos o más proposiciones o doctrinas al parecer contrarias. Real Academia Española © Todos los derechos reservados |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
el texto acordado Explanation: Entiendo que se refiere al texto, es decir, la letra del proyecto de ley. Poner "lenguaje" queda muy literal y no se entiende bien el sentido, en mi opinión. "El texto acordado del proyecto de ley del Senado abarcaría a cualquier persona que HAYA TENIDO una relación laboral/de empleo con una agencia de noticias por al menos un año durante los últimos 20 años". http://thehill.com/homenews/house/66351-pro-life-groups-unsw... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
términos del acuerdo [compromiso] Explanation: Los términos del acuerdo mutuo [compromiso] del proyecto de ley del Senado abarcarían a cualquier persona que tuviera una relación de laboral con una agencia de noticias por lo menos durante un año en los últimos 20 años... DRAE: término 25. m. pl. Condiciones con que se plantea un asunto o cuestión, o que se establecen en un contrato. Random House (perhaps one of the definitions that could somehow apply) language 9. the speech or phraseology peculiar to a class, profession, etc.; lexis; jargon. Syn. 2. See speech. 4, 9. tongue; terminology; lingo, lingua franca. Ejemplo: By the way, the compromise language was as follows: "Nothing in this section shall be construed to affect existing law or authorities relating to the detention of United States citizens or lawful resident aliens of the United States, or any other persons who are captured or arrested in the United States." http://security.blogs.cnn.com/2011/12/01/senators-reach-comp... N.B.: “organización noticiosa”... no me acaba de cuadrar para “news organization” Suerte. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2014-03-29 02:30:26 GMT) -------------------------------------------------- Erratum: relación de laboral -sin "de", claro- relación laboral -------------------------------------------------- Note added at 11 days (2014-04-09 17:16:41 GMT) -------------------------------------------------- Yo usaría “agencia de noticias”... como quien dice, “Agencia EFE”. Suerte. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.