https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/journalism/5510891-compromise-language.html

compromise language

18:38 Mar 28, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Journalism
English term or phrase: compromise language
Hola, necesito su ayuda con esta expresión, gracias.

The compromise language in the Senate bill would cover anyone who had an employment relationship with a news organization for at least one year in the past 20 years

El lenguaje aceptado por todas las partes en el proyecto de ley del Senado abarcaría a cualquier persona que tuviera una "relación de empleo" con una organización noticiosa por al menos un año en los últimos 20 años,
asesorfernan (X)
Spain


Summary of answers provided
4 +1el texto acordado
Virginia Koolhaas
4 +1términos del acuerdo [compromiso]
JohnMcDove
4Por transigencia
Henry Hinds
4la solución de compromiso
Florencio Alonso
3el lenguaje conciliatorio (adoptado por)
Cándida Artime Peñeñori


Discussion entries: 2





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Por transigencia


Explanation:
The compromise language in the Senate bill = Por transigencia, el texto del proyecto de ley del Senado

Creo que hay que cambiar un poquito la estructura.

Henry Hinds
United States
Local time: 17:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 70
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la solución de compromiso


Explanation:
Otra opción

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2014-03-28 19:16:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://lema.rae.es/drae/?val=compromiso

de ~.
1. loc. adj. Dicho de una solución, de una respuesta, etc.: Que se dan por obligación o necesidad, para complacer.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-28 20:38:53 GMT)
--------------------------------------------------

Yo entiendo que con "language" se refieren a la redacción de la ley, o sea, a su contenido en sí. No creo que se trate de la importancia de utilizar un lenguaje conciliatorio. No se está hablando realmente del estilo sino de la sustancia. O sea que hay un poco de sinécdoque, en mi opinión.

Lo que se está intentando expresar es que en definitiva el contenido de la ley no fue lo que querían unos ni otros, sino una solución intermedia, o de compromiso.

Florencio Alonso
Uruguay
Local time: 20:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Gracias por sus comentarios, mi duda es porque he encontrado la opción de lenguaje de compromiso, pensé que sería válida.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Henry Hinds: "Compromiso" es un amigo falso. Sí, ya vi, sigue siendo amigo falso, "compromiso" no es ni será "transigencia", el signficado en inglés.
19 mins
  -> Creo que no Henry. O al menos hoy día el uso de la construcción "solución de compromiso" está extendido y la RAE lo incluye. Fijate la referencia que agregué.
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
el lenguaje conciliatorio (adoptado por)


Explanation:
Una posible opción.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2014-03-28 19:09:03 GMT)
--------------------------------------------------

el lenguaje conciliatorio (adoptado por el Senado en el proyecto de ley)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-28 20:41:48 GMT)
--------------------------------------------------

conciliatorio, ria.
1. adj. Dicho de una cosa: Que puede conciliar o se dirige a este fin.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

conciliar2.
(Del lat. conciliāre).
1. tr. Componer y ajustar los ánimos de quienes estaban opuestos entre sí.
2. tr. Conformar dos o más proposiciones o doctrinas al parecer contrarias.


Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Cándida Artime Peñeñori
Cuba
Local time: 19:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
el texto acordado


Explanation:
Entiendo que se refiere al texto, es decir, la letra del proyecto de ley. Poner "lenguaje" queda muy literal y no se entiende bien el sentido, en mi opinión.

"El texto acordado del proyecto de ley del Senado abarcaría a cualquier persona que HAYA TENIDO una relación laboral/de empleo con una agencia de noticias por al menos un año durante los últimos 20 años".

http://thehill.com/homenews/house/66351-pro-life-groups-unsw...

Virginia Koolhaas
Uruguay
Local time: 20:10
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu comentario, pero en la frase "haya tenido" se refiere que ocurrió en el pasado, pero la frase se vincula, creo entender, con los periodistas que en el pasado trabajaron y en la actualidad siguen trabajando.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rebeca Martín Lorenzo: Estoy de acuerdo. Y también "El tenor acordado" (del proyecto de ley)
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
términos del acuerdo [compromiso]


Explanation:
Los términos del acuerdo mutuo [compromiso] del proyecto de ley del Senado abarcarían a cualquier persona que tuviera una relación de laboral con una agencia de noticias por lo menos durante un año en los últimos 20 años...

DRAE:
término 25. m. pl. Condiciones con que se plantea un asunto o cuestión, o que se establecen en un contrato.

Random House (perhaps one of the definitions that could somehow apply)
language 9. the speech or phraseology peculiar to a class, profession, etc.; lexis; jargon.
Syn. 2. See speech. 4, 9. tongue; terminology; lingo, lingua franca.

Ejemplo:
By the way, the compromise language was as follows:
"Nothing in this section shall be construed to affect existing law or authorities relating to the detention of United States citizens or lawful resident aliens of the United States, or any other persons who are captured or arrested in the United States."
http://security.blogs.cnn.com/2011/12/01/senators-reach-comp...


N.B.: “organización noticiosa”... no me acaba de cuadrar para “news organization”

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-03-29 02:30:26 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum:
relación de laboral -sin "de", claro- relación laboral

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2014-04-09 17:16:41 GMT)
--------------------------------------------------

Yo usaría “agencia de noticias”... como quien dice, “Agencia EFE”. Suerte.

JohnMcDove
United States
Local time: 16:10
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu comentario en cuanto a organización noticiosas, cambiarla por organización de noticias que es utilizada en varios periódicos en referencia en Internet


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Cruz
15 hrs
  -> Muchas gracias, Pablo. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: