13:05 Mar 8, 2015 |
English to Spanish translations [PRO] Journalism / Treating journalism as simply another business has led to disastrous cost-cutting and slipping standards. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
slipping standards Demandas o requisitos menos exigentes Explanation: Esoero que te ayude |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
slipping standards un nivel cada vez peor Explanation: I think that's what 'standards' means here. I hope it helps! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
slipping standards un nivel de calidad cada vez menor/en franco deterioro Explanation: Es muy difícil replicar la agilidad y concisión del inglés en este caso. Magnífica la frase que publicas, dicho sea de paso... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
slipping standards descenso gradual de nivel / progresivo descenso de nivel Explanation: Hay muchas formas de decirlo. Propongo esta: "...ha traído consigo un desastroso recorte de gastos y un progresivo descenso de nivel" -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-03-08 14:18:28 GMT) -------------------------------------------------- Más opciones: - "una reducción progresiva del nivel" - "una reducción creciente del nivel" - "un creciente deterioro del nivel" - "un deterioro progresivo del nivel" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
slipping standards retroceso del nivel de calidad/ calidad en descenso Explanation: En los sitios web como tripadvisor se emplea la expresión "calidad en descenso" para el equivalente de "slipping standars" http://www.tripadvisor.es/ShowUserReviews-g147293-d1005302-r... http://www.ciao.es/Asador_Can_Manolo_Girona__1172402 ciao.com “EN PROCESO DE TRANSFORMACION” publicada 14/02/2008 Facil aparcamiento, precio cerrado Calidad en descenso, servicio irregular Siempre había comido bien, pero, las dos últimas veces, hemos comido mal y el servicio deficiente: Las croquetas ya no eran caseras Las "patatas Manolo" no son lo que eran El solomillo, eran sólo "puntas" En los dos grupos, todos coincidimos en no volver más. La realidad es, también, que parece... > Leer opinión En otros contextos y, sobretodo, dependiendo del tipo de texto que estás traduciendo, prueba mejor "retroceso en los niveles de calidad" o "retroceso del nivel de calidad" (Ver enlace) Reference: http://internacional.elpais.com/internacional/2013/12/03/act... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.