at the earliest 60 month

Spanish translation: a los 60 meses

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:at the earliest 60 month
Spanish translation:a los 60 meses
Entered by: Maria Belen

21:40 Apr 27, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Law: Contract(s)
English term or phrase: at the earliest 60 month
This agreement shall become null and void ***at the earliest 60 month*** after coming into force, under one of the following circumstances, which ever becomes effective first:

Thanks in advance.
BAmary (X)
Canada
Local time: 18:59
a los 60 meses ... (long elaboration)
Explanation:
Soy abogada (en argentina) y trabajo todo el tiempo con contratos en inglés, y esa cláusula es una verdadera entelequia.
Veo varias opciones:

1) Si "at the earliest 60 month" quisiera decir "no antes del mes 60 desde la celebración del contrato", la cláusula no tendría sentido, pues los eventos de rescisión que vienen después pueden ejercerse en todo momento (e.g.: si tu co-contratante se va a la quiebra [inciso e)], el acuerdo cae en ese instante, y no tenés que esperar hasta el mes 60).

2) Si "at the earliest 60 month" quiere decir "al mes 60 o lo que ocurra antes", faltaría un "or" antes de "under one of the following circumstances". O sea, el acuerdo caduca al vencimiento del plazo, o por rescisión fundada en alguna de las causas detalladas más abajo, lo que ocurra antes.

Creo que optaría por decir que es "a los 60 meses de su celebración, O en cualquiera de los siguientes supuestos, lo que ocurra antes:". Otra traducción no me parece que tenga mucho sentido desde el punto de vista legal.

Saludos!
Selected response from:

Maria Belen
Local time: 19:59
Grading comment
Yo creo que le falta un OR, si no no tendría sentido decir "lo que ocurra primero". Les agradezco muchísimo a todos, especialmente a las abogadas, que trabajaron Pro Bono!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2después de/con posterioridad a 60 meses de su entrada en vigencia...
María Isabel Vazquez
4 +2a los 60 meses ... (long elaboration)
Maria Belen
5LO QUE ANTES SE PRODUZCA
nimrodtran
4 +1como mínimo 60 meses ....
René Cofré Baeza
4 +1este contrato quedará sin efecto 60 meses después
Terejimenez
4 -1a un plazo mínimo de 60 meses
Otilia Acosta


Discussion entries: 10





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
este contrato quedará sin efecto 60 meses después


Explanation:
de entrar en vigencia, o si se presenta cualquiera de las siguientes circunstancias, lo que ocurra primero.

No sé como redactarte bien la frase pero esto es lo que entiendo.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-27 22:12:16 (GMT)
--------------------------------------------------

de pronto \"at the earliest\" significa inmediatamente. Siento no poderte ayudar más eso es lo que entiendo

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-27 22:42:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Creo que María Belén lo entiende igual que yo pero lo ha dicho en otras palabras. Sigo con la duda de \"at the earliest\"

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-27 22:45:56 (GMT)
--------------------------------------------------

La traducción de Maria Belen

\"a los 60 meses de su celebración, O en cualquiera de los siguientes supuestos, lo que ocurra antes:\". es exactamente lo que yo entendí, dicho en otras palabras.

Este contrato quedará sin efecto 60 meses después
de entrar en vigencia, o si se presenta cualquiera de las siguientes circunstancias, lo que ocurra primero.



Terejimenez
Local time: 17:59
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 113

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jmonllop (X)
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
a un plazo mínimo de 60 meses


Explanation:
Una sug.

Otilia Acosta
Local time: 18:59
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  nimrodtran: does not take on account the "circumstances"
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
como mínimo 60 meses ....


Explanation:
... como mínimo 60 meses después de haber entrado en vigencia

Como tú dices antes no es posible rescindirlo

René Cofré Baeza
Germany
Local time: 00:59
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lori_A
9 mins
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
después de/con posterioridad a 60 meses de su entrada en vigencia...


Explanation:
Parece haber un error, pero estoy bastante segura que éste es el sentido.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-04-27 22:16:39 GMT)
--------------------------------------------------

La idea sería que después de los 60 meses queda sin efecto, si se produce una de las circunstancias, que serían condiciones resolutorias del contrato. Si no se produce una de estas condiciones, el contrato sigue en vigencia, aunque hayan pasado 60 meses.
Sí, creo que el concepto de condición resolutoria es la respuesta. En inglés no hay un término para ello, y lo deben designar como \"circumstances\"

María Isabel Vazquez
Argentina
Local time: 19:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 66

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Brassara
7 mins
  -> Mil gracias, Ana! Isabel

agree  Lori_A
12 mins
  -> Gracias Lori! Isabel

neutral  nimrodtran: lo que lla intrigaba a BAmary era el "earliest", que en castellano se inserta al final y en inglés en el medio...
13 mins
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
LO QUE ANTES SE PRODUZCA


Explanation:
El presente contrato quedará nulo y sin efecto 60 meses después de su entrada en vigencia o bien en caso de concurrir alguna de las siguientes circunstancias, LO QUE ANTES SE PRODUZCA.

That means: you sign the agreement on April 28th, 2005.
It shall became null, etc. etc. on April 27th, 2010

OR

in the moment that occurs one of the following circumstances (next, the list of circumstances).

At the Web references, find the text:
"la fecha de finalización de vigencia del contrato será la fecha de puesta en explotación comercial de servicios dependientes de la UN de Alta Velocidad Renfe, en la nueva línea Madrid-Zaragoza, o el 31 de diciembre de 2002, lo que antes se produzca"




--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-04-27 22:21:58 GMT)
--------------------------------------------------

18 years experience with this legalese s$%#t ;-))

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-04-27 22:26:53 GMT)
--------------------------------------------------

\"entrada en vigor\" vale igual que \"entrada en vigencia\"


    Reference: http://boe.bankhacker.com/2000-11-09/051/
nimrodtran
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
a los 60 meses ... (long elaboration)


Explanation:
Soy abogada (en argentina) y trabajo todo el tiempo con contratos en inglés, y esa cláusula es una verdadera entelequia.
Veo varias opciones:

1) Si "at the earliest 60 month" quisiera decir "no antes del mes 60 desde la celebración del contrato", la cláusula no tendría sentido, pues los eventos de rescisión que vienen después pueden ejercerse en todo momento (e.g.: si tu co-contratante se va a la quiebra [inciso e)], el acuerdo cae en ese instante, y no tenés que esperar hasta el mes 60).

2) Si "at the earliest 60 month" quiere decir "al mes 60 o lo que ocurra antes", faltaría un "or" antes de "under one of the following circumstances". O sea, el acuerdo caduca al vencimiento del plazo, o por rescisión fundada en alguna de las causas detalladas más abajo, lo que ocurra antes.

Creo que optaría por decir que es "a los 60 meses de su celebración, O en cualquiera de los siguientes supuestos, lo que ocurra antes:". Otra traducción no me parece que tenga mucho sentido desde el punto de vista legal.

Saludos!

Maria Belen
Local time: 19:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Yo creo que le falta un OR, si no no tendría sentido decir "lo que ocurra primero". Les agradezco muchísimo a todos, especialmente a las abogadas, que trabajaron Pro Bono!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nimrodtran: sí, el inglés está pésimamente redactado....
3 mins
  -> gracias nimrodtran!

agree  Luis Medina: Me inclino a pensar que falta en el original un "or", tal como lo explicas en tu punto "2)". Es la única manera de darle sentido. Aunque lo ideal sería revisar el texto con sus redactores, algo prácticamente imposible. Saludos.
33 mins
  -> Muchas gracias, Luis!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search