Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
may be brought before or dealt with
Spanish translation:
podrá presentarse o tratarse
Added to glossary by
Charles Davis
Jul 29, 2013 19:18
11 yrs ago
17 viewers *
English term
may be brought before or dealt with
English to Spanish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
En unos estatutos de una empresa constituida en Barbados:
"The chairman of any meeting may, with the consent of the meeting, adjourn the same from time to time to a fixed time and place and no notice of such adjournment need to be given to the shareholders, unless the meeting is adjourned by one or more adjournments, for an aggregate of thirty days or more, in which case notice of the adjourned meeting shall be given as for an original meeting in accordance with the notice calling the same **may be brought before or dealt with** at any adjourned meeting for which no notice is required."
La última parte no la termino de entender. Hasta los momentos tengo:
"El presidente de cualquier asamblea puede, con el consentimiento de la asamblea, postergar la asamblea eventualmente para una fecha y lugar establecidos y no será necesario realizar la notificación de dicho aplazamiento a los accionistas a menos que la asamblea sea diferida por uno o más diferimientos que sumen un total de treinta días o más en cuyo caso, la notificación sobre la asamblea aplazada se dará tal y como se da para efectos de una asamblea original de conformidad con la notificación de convocatoria de la misma **???¿¿¿¿** cualquier asamblea aplazada para la cual no se requiere notificación alguna.
Siento que falta o sobra algo. ¿Alguien me lo podría aclarar?
Saludos y mil gracias de antemano
"The chairman of any meeting may, with the consent of the meeting, adjourn the same from time to time to a fixed time and place and no notice of such adjournment need to be given to the shareholders, unless the meeting is adjourned by one or more adjournments, for an aggregate of thirty days or more, in which case notice of the adjourned meeting shall be given as for an original meeting in accordance with the notice calling the same **may be brought before or dealt with** at any adjourned meeting for which no notice is required."
La última parte no la termino de entender. Hasta los momentos tengo:
"El presidente de cualquier asamblea puede, con el consentimiento de la asamblea, postergar la asamblea eventualmente para una fecha y lugar establecidos y no será necesario realizar la notificación de dicho aplazamiento a los accionistas a menos que la asamblea sea diferida por uno o más diferimientos que sumen un total de treinta días o más en cuyo caso, la notificación sobre la asamblea aplazada se dará tal y como se da para efectos de una asamblea original de conformidad con la notificación de convocatoria de la misma **???¿¿¿¿** cualquier asamblea aplazada para la cual no se requiere notificación alguna.
Siento que falta o sobra algo. ¿Alguien me lo podría aclarar?
Saludos y mil gracias de antemano
Proposed translations
(Spanish)
4 | podrá presentarse o tratarse | Charles Davis |
4 | podrá ser presentado o conducido | tania damianoff |
Change log
Aug 11, 2013 08:18: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
8 days
Selected
podrá presentarse o tratarse
La oración citada es incomprensible porque falta un trozo; tal como queda indicado en la "discussion", debe leerse:
"Any business that might have been brought before or dealt with at the original meeting in accordance with the notice calling the same may be brought before or dealt with at any adjourned meeting for which no notice is required".
Creo que "may be brought before or dealt with at" podría traducirse: "(Cualquier tema que podía haberse presentado o tratado...) podrá presentarse o tratarse en...". Por "bring before", tal vez "plantearse" o "sacarse a colación" pudieran ser alternativas.
"Any business that might have been brought before or dealt with at the original meeting in accordance with the notice calling the same may be brought before or dealt with at any adjourned meeting for which no notice is required".
Creo que "may be brought before or dealt with at" podría traducirse: "(Cualquier tema que podía haberse presentado o tratado...) podrá presentarse o tratarse en...". Por "bring before", tal vez "plantearse" o "sacarse a colación" pudieran ser alternativas.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Un millón de gracias"
2 days 2 hrs
podrá ser presentado o conducido
bring something before something is to arrange for a case to be discussed in a court, committee, or parliament.
Example sentence:
I wanted to bring this matter before the Meeting before it got any worse
Reference:
Discussion
"The chairman of any meeting may with the consent of the meeting adjourn the same from time to time to a fixed time and place and no notice of such adjournment need be given to the Unitholders, unless the meeting is adjourned by one or more adjournments for an aggregate of thirty days or more in which case notice of the adjourned meeting shall be given as for an original meeting.
Any business that might have been brought before or dealt with at the original meeting in accordance with the notice calling the same may be brought before or dealt with at any adjourned meeting for which no notice is required."
http://tinyurl.com/py6ne2y
Recuerdo que en la crítica textual este tipo de error se llama "homoteleuton":
http://www.definicion.org/homoteleuton