GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:43 Nov 16, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] Marketing - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Luis M. Sosa Ecuador Local time: 07:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | limitación de recursos, exclusiones y descargo/renuncia (de responsabilidad) |
|
limitation of remedies, exclusions and disclaimers limitación de recursos, exclusiones y descargo/renuncia (de responsabilidad) Explanation: Yo te sugeriría traducirlo así: limitación de recursos, exclusiones y descargos (de responsabilidad). Creo que descargo viene mejor que renuncia. En la referencia puedes ver algunas alternativas. Es una cláusula estándar en acuerdos comerciales de distribución o agenciamiento. Y para el párrafo completo sugiero: "Las disposiciones pertinentes de la garantía y _________________________ se establecen en los pertinentes Términos y Condiciones Específicos para la Distribución de los Productos (Anexo 2)." Pertinente queda redundante, pero es característico del mismo source text. Espero que te ayude Reference: http://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&qu... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.