Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Other than a notary public
Spanish translation:
proveniente de un origen oficial que no sea fedatario
Added to glossary by
Henry Hinds
Aug 20, 2012 14:08
12 yrs ago
23 viewers *
English term
Other than a notary public
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Hola a todos,
Estoy traduciendo un certificado firmado por un notario público y me aparece la siguiente oración:
"To the best of my knowledge, this document is neither a public record nor a publicly recordable document, or an available certified document from an official source other than a notary public".
No estoy muy segura si significa que el documento es una escritura pública o un documento público registrable o un documento certificado que está disponible y que proviene únicamente de una fuente oficial, en este caso, un notario público.
Muchas gracias,
NBG
Estoy traduciendo un certificado firmado por un notario público y me aparece la siguiente oración:
"To the best of my knowledge, this document is neither a public record nor a publicly recordable document, or an available certified document from an official source other than a notary public".
No estoy muy segura si significa que el documento es una escritura pública o un documento público registrable o un documento certificado que está disponible y que proviene únicamente de una fuente oficial, en este caso, un notario público.
Muchas gracias,
NBG
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | proveniente de un origen oficial que no sea fedatario | Henry Hinds |
3 +1 | que no sea un escribano público | Mónica Algazi |
4 | Una persona/figura pública distinta de un notario | CARMEN MAESTRO |
Change log
Aug 29, 2012 14:56: Henry Hinds Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
proveniente de un origen oficial que no sea fedatario
from an official source other than a notary public = proveniente de un origen oficial que no sea fedatario
"Notary Public" en inglés jamás debe traducirse "notario público", pues no es ni la sombra de este último personaje en el derecho civil. No pasa de ser "fedatario", o sea una persona que da fe de las firmas, y por lo general no requiere más estudio que saber leer y escribir. En oficinas en EE.UU. suele ser alguna secretaria.
"Notary Public" en inglés jamás debe traducirse "notario público", pues no es ni la sombra de este último personaje en el derecho civil. No pasa de ser "fedatario", o sea una persona que da fe de las firmas, y por lo general no requiere más estudio que saber leer y escribir. En oficinas en EE.UU. suele ser alguna secretaria.
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
30 mins
que no sea un escribano público
Así de simple.
1 hr
Una persona/figura pública distinta de un notario
Así lo
Entiendo yo!
El documento no es un registro público, ni un documento registrable/que pueda registrarse a nivel público/públicamente, ni un documento que haya sido firmado por una persona/figura pública distinta de un notario
Entiendo yo!
El documento no es un registro público, ni un documento registrable/que pueda registrarse a nivel público/públicamente, ni un documento que haya sido firmado por una persona/figura pública distinta de un notario
Something went wrong...