May 21, 2013 19:38
11 yrs ago
2 viewers *
English term
draw for, sue for
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
power of attormey
Se trata de un "power of attorney". Supongoq ue la preposición aquí no cambia el sentido del verbo al que acompaña, pues no he encontrado estos verbos como si se tratara de "phrasal verbs"... La frase es:
"I appoint....to demand, draw for, sue for,recover and receive from all.."
¿Sería correcta la traducción: "para reclamar, redactar(?), demandar..."?
GrACIAS/tHANKS
Eva
"I appoint....to demand, draw for, sue for,recover and receive from all.."
¿Sería correcta la traducción: "para reclamar, redactar(?), demandar..."?
GrACIAS/tHANKS
Eva
Proposed translations
(Spanish)
4 | cobre.... (todas las cantidades...) y demande por dichas sumas|interponga cualquier demanda... | Marta Moreno Lobera |
3 | retirar, entablar juicio | Mónica Algazi |
Proposed translations
22 hrs
Selected
cobre.... (todas las cantidades...) y demande por dichas sumas|interponga cualquier demanda...
... relativa a dichas sumas...
En este caso, deberíamos tener cuidado con el régimen preposicional de cada verbo, ya que cada uno de ellos debe ir con su preposición correspondiente para que la construcción sea gramaticalmente correcta.
TRADUCCIÓN:
"Designo a... para que reclame/exija, cobre, recupere y perciba todas las cantidades... y para que interponga cualquier demanda relativa a dichas sumas|demande por dichas sumas"
En este caso, deberíamos tener cuidado con el régimen preposicional de cada verbo, ya que cada uno de ellos debe ir con su preposición correspondiente para que la construcción sea gramaticalmente correcta.
TRADUCCIÓN:
"Designo a... para que reclame/exija, cobre, recupere y perciba todas las cantidades... y para que interponga cualquier demanda relativa a dichas sumas|demande por dichas sumas"
Note from asker:
Gracias por tu ayuda! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
35 mins
retirar, entablar juicio
y la preposición "por" la dejaría para el final.
Something went wrong...