case sentenced

Spanish translation: causa resuelta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:case sentenced
Spanish translation:causa resuelta
Entered by: Cecilia Gowar

12:46 Mar 7, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Criminal Court
English term or phrase: case sentenced
...in relation to the case sentenced at XXXXX Criminal Court on (date).

Interpreto que es la causa sobre la que se dictó sentencia pero creo que hay una manera más breve y apropiada de traducir este concepto ¿la causa juzgada en tal o cual tribunal? ¡Gracias!
Cecilia Gowar
United Kingdom
causa resuelta
Explanation:
[...] en relación con la causa resuelta por el Juzgado/Tribunal Penal de XXXX, el [fecha].
Selected response from:

Mariano M. Vitetta
Argentina
Local time: 20:11
Grading comment
Gracias a todos. He optado por esta respuesta porque se adaptaba mejor al contexto.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3causa resuelta
Mariano M. Vitetta
4 +3causa en la que se dictó sentencia condenatoria
Eduard TUNYI-PICADO
4 -1Causa juzgada
Phoenix III


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
causa en la que se dictó sentencia condenatoria


Explanation:
Como explica el diccionario de Alcaraz, 'sentence' se utiliza para la pena impuesta en un juicio penal, y no equivale por tanto a 'judgment'. Por ello creo que el matiz es importante.

Eduard TUNYI-PICADO
Spain
Local time: 00:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mariano M. Vitetta: Cuidado, Eduard, porque no surge del texto si se trata de una sentencia condenatoria o absolutoria.
15 mins
  -> Está implícito en el propio término. El verbo 'sentence' se traduce por condenar, no por sentenciar.

agree  Sandro Tomasi: Sí, implícito xq sentence es condenar y solo sentenciar cuando aluda a una sen. cond. Tu traducción, q emplea la técnica de explicitación, es precisa y le brinda al lector en esp. el nivel de entendimiento q el q lee la versión en ing
2 hrs
  -> gracias Sandro. Así lo veo yo también. Si leo la frase en inglés, sé enseguida que el acusado fue condenado. En cambio, si leo 'causa resuelta' o 'juzgada', me quedo con la duda de si le condenaron o le absolvieron.

agree  Alejandro Alcaraz Sintes
2 hrs
  -> gracias Alejandro

agree  JohnMcDove: Bien ponderado.
5 hrs
  -> gracias John
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
causa resuelta


Explanation:
[...] en relación con la causa resuelta por el Juzgado/Tribunal Penal de XXXX, el [fecha].

Mariano M. Vitetta
Argentina
Local time: 20:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 30
Grading comment
Gracias a todos. He optado por esta respuesta porque se adaptaba mejor al contexto.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  carmenolivetti: Creo que esta traducción está mejor. Es mas general, ya que no sabemos si la sentencia impuso una condena específica.
39 mins
  -> Gracias, Carmen.

agree  Rafael Molina Pulgar
56 mins
  -> Gracias, Rafael.

agree  Sandro Tomasi: Sentence es condenar, y hay un factor “lost in translation” en tu traducción. Pero dado in mayor contexto, también es válida y es simple. O sea, otra opción.
2 hrs
  -> De acuerdo con lo que decís, Sandro, pero siempre que el objeto del verbo "to sentence" sea una persona. En ese caso, sí es "condenar" o "dictar una sentencia condenatoria".
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Causa juzgada


Explanation:
Otra opción

Phoenix III
United States
Local time: 18:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sandro Tomasi: Lo que se suele decir es “cosa” juzgada. Aparte, se juzga sobre los hechos, no el derecho. La sentence (condena) se resuelve según el derecho.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search