V.T.L. §1192 Conditional Plea Agreement

Spanish translation: Conformidad para Contestar Culpable Condicionalmente al §1192 de la Ley de Vehículos y Tránsito

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:V.T.L. §1192 Conditional Plea Agreement
Spanish translation:Conformidad para Contestar Culpable Condicionalmente al §1192 de la Ley de Vehículos y Tránsito
Entered by: Federico Pasquale

00:50 Sep 24, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: V.T.L. §1192 Conditional Plea Agreement
Estimados: estoy traduciendo un texto legal. Tengo dudas con "V.T.L. §1192 Conditional Plea Agreement" Encontré Conditional Plea en Kudoz pero no con agreement. Estuve investigando y hay muchas variantes y no sé cual usar. Esto es para el condado de Bronx. VTL se refiere a conducir en estado de ebriedad o intoxicación. Supongo que queda en inglés y no hace falta aclararlo. Espero me puedan ayudar.

Muchas gracias

Federico
Federico Pasquale
Argentina
Local time: 03:45
Conformidad para Contestar Culpable Condicionalmente al §1192 de la Ley de Vehículos y Tránsito
Explanation:
V.T.L. §1192 Conditional Plea Agreement
Conformidad para Contestar Culpable Condicionalmente al §1192 de la Ley de Vehículos y Tránsito


Esto es bastante complicado para traducir y encima nos hemos topado con torpes traducciones no solo en la red, pero en los mismos diccionarios jurídico-bilingüe. Si la frase original sale de un encabezamiento, corresponde lo que sigue. Si el contexto es otro, sería bueno verlo.

V.T.L.
Esta sigla significa Vehicle and Traffic Law. Cuidado que traffic en este contexto porque no significa tráfico sino tránsito. O sea, no es que siempre haya tráfico, pero siempre hay que respetar las leyes de circulación de tránsito. En mi opinión, habría que traducir la sigla como Ley de Vehículos y Tránsito o Código de Vehículos y Tránsito. Si uno piensa que hace falta, la traducción puede ir seguida de una nota del traductor entre paréntesis (VTL, pos su sigla en inglés).

§1192
El signo § en el inglés jurídico significa section, lo cual se puede traducir como artículo o más literalmente, sección. El acusado no se va a reconocer culpable de este árticulo porque hay varios insisos (subsections) que corresponden para eso con diferentes calificaciones jurídicas, de una falta o contravención simple hasta un delito grave.

Conditional Plea
Esto en inglés es una frase implícita de conditional plea of guilty y da a entender, por ejemplo, que el acusado va a confesarse culpable de un delito y una falta simple (no penal), y luego de cumplir con las condiciones impuestas (programa de deshabituación alcoholíca, multa, no caer preso nuevamente, etc.), el tribunal le permitirá retractar su contestación de culpabilidad respecto del delito y solo quedara la contestación de culpabilidad a la contravención simple (el §1192.1), dejando al condenado sin un antecedente penal por los hechos atribuidos.

La traducción de plea > declaración es errónea, puesto que la voz inglesa solo constituye una contestación a algo específico, esto es la contestación a la calificación jurídica que se haya formulado en su momento. Para leer más sobre esto: http://www.BilingualLawDictionary.com/plea.pdf

Agreement
Esto en inglés es una frase implícita de plea agreement y, según Black’s Law Dictionary, es sinónima de plea bargain o negotiated plea. Si bien es un acuerdo y se puede usar este vocablo para la traducción de plea agreement, existe una locución en el español jurídico que cabe perfecto para lo que buscamos: conformidad del acusado. Para leer más sobre esto: http://www.BilingualLawDictionary.com/pleabargain.pdf

Todo lo anterior es para fundamentar la traducción propuesta.
Selected response from:

Sandro Tomasi
Local time: 01:45
Grading comment
Muchísimas gracias, Sandro. Muy completa tu explicación. Me fue de gran utilidad. Saludos =)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Conformidad para Contestar Culpable Condicionalmente al §1192 de la Ley de Vehículos y Tránsito
Sandro Tomasi
3 +1Acuerdo de declaración condicional de culpabilidad [en virtud del] inciso 1192 de la
Mónica Algazi
Summary of reference entries provided
Refs.
Taña Dalglish

Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
v.t.l. §1192 conditional plea agreement
Acuerdo de declaración condicional de culpabilidad [en virtud del] inciso 1192 de la


Explanation:
Vehicle and Traffic Law (Ley de Vehículos y Tráfico, VTL por sus iniciales en inglés)

"Vehicle and Traffic Law" iría en cursiva (sin las comillas).

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 03:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1302
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias Mónica. Muy completa tu respuesta


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MarioMadrid: completamente de acuerdo...
9 hrs
  -> Gracias, Mario. ¡Buen fin de semana!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Conformidad para Contestar Culpable Condicionalmente al §1192 de la Ley de Vehículos y Tránsito


Explanation:
V.T.L. §1192 Conditional Plea Agreement
Conformidad para Contestar Culpable Condicionalmente al §1192 de la Ley de Vehículos y Tránsito


Esto es bastante complicado para traducir y encima nos hemos topado con torpes traducciones no solo en la red, pero en los mismos diccionarios jurídico-bilingüe. Si la frase original sale de un encabezamiento, corresponde lo que sigue. Si el contexto es otro, sería bueno verlo.

V.T.L.
Esta sigla significa Vehicle and Traffic Law. Cuidado que traffic en este contexto porque no significa tráfico sino tránsito. O sea, no es que siempre haya tráfico, pero siempre hay que respetar las leyes de circulación de tránsito. En mi opinión, habría que traducir la sigla como Ley de Vehículos y Tránsito o Código de Vehículos y Tránsito. Si uno piensa que hace falta, la traducción puede ir seguida de una nota del traductor entre paréntesis (VTL, pos su sigla en inglés).

§1192
El signo § en el inglés jurídico significa section, lo cual se puede traducir como artículo o más literalmente, sección. El acusado no se va a reconocer culpable de este árticulo porque hay varios insisos (subsections) que corresponden para eso con diferentes calificaciones jurídicas, de una falta o contravención simple hasta un delito grave.

Conditional Plea
Esto en inglés es una frase implícita de conditional plea of guilty y da a entender, por ejemplo, que el acusado va a confesarse culpable de un delito y una falta simple (no penal), y luego de cumplir con las condiciones impuestas (programa de deshabituación alcoholíca, multa, no caer preso nuevamente, etc.), el tribunal le permitirá retractar su contestación de culpabilidad respecto del delito y solo quedara la contestación de culpabilidad a la contravención simple (el §1192.1), dejando al condenado sin un antecedente penal por los hechos atribuidos.

La traducción de plea > declaración es errónea, puesto que la voz inglesa solo constituye una contestación a algo específico, esto es la contestación a la calificación jurídica que se haya formulado en su momento. Para leer más sobre esto: http://www.BilingualLawDictionary.com/plea.pdf

Agreement
Esto en inglés es una frase implícita de plea agreement y, según Black’s Law Dictionary, es sinónima de plea bargain o negotiated plea. Si bien es un acuerdo y se puede usar este vocablo para la traducción de plea agreement, existe una locución en el español jurídico que cabe perfecto para lo que buscamos: conformidad del acusado. Para leer más sobre esto: http://www.BilingualLawDictionary.com/pleabargain.pdf

Todo lo anterior es para fundamentar la traducción propuesta.

Sandro Tomasi
Local time: 01:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 334
Grading comment
Muchísimas gracias, Sandro. Muy completa tu explicación. Me fue de gran utilidad. Saludos =)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi: Notable explicación. Saludos, Sandro.
17 hrs
  -> Gracias, Mónica. Me pareció necesaria la explicación xq cada segmento de la frase original abre las puertas a las trampas de traducción. Además, trabajo con la §1192 al castellano casi a diario y las conformidades entre las partes todos los días. Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


16 mins
Reference: Refs.

Reference information:
Federico:

On the contrary, as you are translating into Spanish, I would personally clarify the meaning of “V.T.L.” which in English is “Vehicle and Traffic Law” (Section 1192), and particularly if you are translating a legal document. I don’t see that it hurts to explain the meaning of the letters. Furthermore, there are translations to be found on the net (whether a formal one is a different story), one of which I have included below. Without an explanation, I think your document would be incomplete. I always offer an explanation of acronyms, or letters insofar as possible.

VTL 1192 | Driving While Intoxicated | Vehicle Traffic Law
ypdcrime.com › Vehicle and Traffic Law › Title VII › Article 31
Vehicle and Traffic Law Section 1192 - DWI. ... Plea bargain limitations. ... attorney or the defendant demonstrating that the defendant, as a condition of the plea, ...

V.T.L. > Vehicle and Traffic Law, Section 1192 (abajo) > Ley de Tráfico Vehicular, Sección 1192.
Reckless Driving | New York Traffic Ticket Lawyer
www.abogadodetraficoennuevayork.com/reckless-driving
Conducción Temeraria en violación de la sección 1212 de la ***Ley de Tráfico Vehicular*** del estado de Nueva York es un crimen menor. Una convicción de ...

Regards.

Taña Dalglish
Jamaica
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 319
Note to reference poster
Asker: Thank you so much for your suggestion

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search