Respondent

Spanish translation: demandado

02:46 Dec 14, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Family Court
English term or phrase: Respondent
En varios glosarios y otras fuentes aparece como "demandado", pero en este contexto creo que otro término sería más adecuado.
Se trata de un Family Court Case, en el que una parte peticiona por derechos de visita, el applicant, y a las otras dos partes, un progenitor y el menor les llaman "respondent". No me parece que "demandado" sea lo más adecuado, ya que no les están demandando, se trata de pedir derechos de visita.

¿Habría otra forma de traducirlo?
Lidia Morejudo
United Kingdom
Local time: 09:27
Spanish translation:demandado
Explanation:
Lo primero sería averiguar en qué instancia estamos, pero, en España, un divorcio o cualquier asunto relacionado con el régimen de visitas se sustancia a través de un proceso civil por el procedimiento del juicio verbal (art. 250.1.13.º de la Ley de Enjuiciamiento Civil en relación con el art. 160 del Código Civil) o por el procedimiento especial sobre capacidad, filiación, matrimonio y menores (art. 748 y ss. LEC).

Por tanto y salvo que se me pase algo por alto, el proceso debería haberse iniciado con una demanda y la parte pasiva debería ser el demandado. Ahora bien, habría que ver, si en este caso, «respondent» equivale realmente a «demandado» (más allá de la instancia, convendría saber si realmente se está demandando también al menor o si conviene utilizar otro término). Tampoco sé si traduces a español de España. A lo mejor tu ordenamiento de referencia tiene que ser otro.

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2016-12-14 12:52:31 GMT)
--------------------------------------------------

Estos abogados... Tienen un expediente de tropocientas hojas y se lo quedan para ellos, no sea que el traductor pueda hacer bien su trabajo. En fin, tendrás que pasar de puntillas. Quizás «parte contraria», como te ha sugerido Álvaro, pueda servir, pero a saber.
Selected response from:

Javier Sancho Durán
Spain
Local time: 10:27
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2demandado
Javier Sancho Durán
3 +2parte apelada o recurrida
Marco Díaz
4Requerida
Phoenix III
4peticionario/solicitante
Juan Arturo Blackmore Zerón
3 +1contraparte
Mónica Algazi
2interpelado
JohnMcDove


Discussion entries: 3





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
respondent
interpelado


Explanation:
¿Tal vez?

JohnMcDove
United States
Local time: 01:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 257
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
respondent
parte apelada o recurrida


Explanation:
Me inclinaría por esta opción, porque me parece que el padre está apelando alguna restricción de visita que ha impuesto el tribunal, aunque no cuento con suficiente contexto para asegurarlo. Respondent equivale en este caso a appellee (Black`s Law Dictionary).


    Reference: http://www.voyadivorciarme.com/sentencias-favorables-custodi...
Marco Díaz
United States
Local time: 01:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Sí, yo pensé en "apelado" también, y me parece que tu suposición puede ir bien encaminada. :-)
35 mins
  -> Qué bien, gracias, John.

agree  Mónica Algazi: Me gusta más, pero también hago un planteo en la sección "Discussion".
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
respondent
contraparte


Explanation:
Diría.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 05:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1136

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Álvaro Espantaleón Moreno
2 hrs
  ->  Ahora se me plantea una duda; la verás en la sección "Discussion". Gracias y saludos, Álvaro.

neutral  Richard Vranch: Not in Spain...
1 day 5 hrs
  -> Estoy reviendo mi respuesta. Verás mi planteo en la sección "Discussion". Gracias y saludos, Richard.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
respondent
demandado


Explanation:
Lo primero sería averiguar en qué instancia estamos, pero, en España, un divorcio o cualquier asunto relacionado con el régimen de visitas se sustancia a través de un proceso civil por el procedimiento del juicio verbal (art. 250.1.13.º de la Ley de Enjuiciamiento Civil en relación con el art. 160 del Código Civil) o por el procedimiento especial sobre capacidad, filiación, matrimonio y menores (art. 748 y ss. LEC).

Por tanto y salvo que se me pase algo por alto, el proceso debería haberse iniciado con una demanda y la parte pasiva debería ser el demandado. Ahora bien, habría que ver, si en este caso, «respondent» equivale realmente a «demandado» (más allá de la instancia, convendría saber si realmente se está demandando también al menor o si conviene utilizar otro término). Tampoco sé si traduces a español de España. A lo mejor tu ordenamiento de referencia tiene que ser otro.

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2016-12-14 12:52:31 GMT)
--------------------------------------------------

Estos abogados... Tienen un expediente de tropocientas hojas y se lo quedan para ellos, no sea que el traductor pueda hacer bien su trabajo. En fin, tendrás que pasar de puntillas. Quizás «parte contraria», como te ha sugerido Álvaro, pueda servir, pero a saber.


    https://boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2000-323&p=20151028&tn=1#a748
    https://boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1889-4763&p=20151006&tn=1#art160
Javier Sancho Durán
Spain
Local time: 10:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Sí, es español de España. En realidad falta un poco de contexto en el documento, porque es una especie de carta que envían al juzgado en España, pero no se especifica bien todo el proceso anterior.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paul García
5 hrs

agree  Richard Vranch
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
respondent
Requerida


Explanation:
Me parece que encaja.

Phoenix III
United States
Local time: 04:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 29
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
respondent
peticionario/solicitante


Explanation:
Mi propuesta.


    Reference: http://juvenilecourtclerk.nashville.gov/wp-content/uploads/2...
Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 03:27
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 210
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search