GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:55 Jan 20, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / UNITED STATES DISTRICT COURT UNITED STATES OF AMERICA, Plaintiff v. GERMAIN RAMIREZ-FERNANDEZ, Defendant | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Marissa Aguayo Gavilano Peru | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | sobreseído/absuelto |
| ||
2 | absuelto / archivado |
| ||
2 | [asunto] resuelto [sin fallo condenatorio] |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
terminated (in this context) [asunto] resuelto [sin fallo condenatorio] Explanation: Not sure how reliable this WordReference entry is, but here you go: A "terminated count" of an indictment is a count that has been disposed of without conviction (because it has been dismissed or superseded, or because the accused was acquitted on that count). I suppose this could be translated as "resuelto [sin fallo condenatorio]". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
terminated (in this context) absuelto / archivado Explanation: También encontré la referencia de Robert y otra forma en que se podría dar a entender lo mismo es con absuelto o archivado. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
terminated (in this context) sobreseído/absuelto Explanation: Based on the first part of Robert's definition of "terminated count" (a count that has been disposed of without conviction because it has been dismissed or superseded) in this context the technical term is "sobreseimiento" (noun) or "sobreseído" (adj.) In criminal procedure "sobreseimiento" denotes the dismissal of criminal charges and the closing of a criminal investigation when the results of the preliminary investigation to not warrant continuing the proceedings. In Spain, for example, a judge may declare a "sobreseimiento provisional", suspending a criminal investigation until additional facts or evidence come to light, or a "sobreseimiento libre" that permanently closes the case if it is deemed without merit. If "terminated count" also includes acquittal as the definition suggests, "absuelto" or "absolución" would have to be included here. But this might have to be reworded somehow because it is the count (charge) that is dismissed ("sobreseído"), while it is the person who is accused of that count is acquitted ("absuelto"). An interesting question with no simple answer. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.