statutory or contractual child allowances

Spanish translation: Asignación provisional por hijo

17:13 May 6, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / statutory or contractual child allowances
English term or phrase: statutory or contractual child allowances
Me encuentro con este término en el siguiente contexto:

(Divorce decree) The defendant was obligated, on the basis of a separation agreement concluded by the parties, to pay monthly child maintenance of $### per child, plus any statutory or contractual child allowances for the duration of the separation.

No me queda claro el significado de "child allowances" en este contexto...

Aguardo su ayuda.

Desde ya muchas gracias.
Azul Benito
Argentina
Local time: 02:03
Spanish translation:Asignación provisional por hijo
Explanation:
Como la asignación definitiva de la cuantía de la manutención puede tardar, se puede establecer una cantidad provisional para que a los hijos no les falte nada en el proceso de divorcio
Sería una asignación provisional legal o contratual
Selected response from:

Ana Lydia García del Valle Méndez
Spain
Local time: 07:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Asignación provisional por hijo
Ana Lydia García del Valle Méndez
2asignación por hijo, regida por leyes o estipulada por contrato
Marcelo González


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Asignación provisional por hijo


Explanation:
Como la asignación definitiva de la cuantía de la manutención puede tardar, se puede establecer una cantidad provisional para que a los hijos no les falte nada en el proceso de divorcio
Sería una asignación provisional legal o contratual

Example sentence(s):
  • asignación provisional de alimentos durante el proceso

    Reference: http://file:///C:/Users/analy/Downloads/Dialnet-DerechoAlime...
Ana Lydia García del Valle Méndez
Spain
Local time: 07:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: De acuerdo, pero yo lo dejaría como "Asignación legal por hijo" o "Asignación (obligatoria) establecida por la ley por hijo". ¿No? https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
2 hrs
  -> Gracias, John. Sí, pero en mi opinión podría entonces confundirse con la asignación mensual (o manutención) y esta "plus... allowance", según el texto, es sólo "for the duration of the separation". Por eso opino, que provisional lo deja más claro.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
asignación por hijo, regida por leyes o estipulada por contrato


Explanation:
Diría yo, para que quede más claro, y más ceñido al texto fuente

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2018-05-07 13:45:24 GMT)
--------------------------------------------------

...durante el tiempo que dure la separación.

Marcelo González
Vietnam
Local time: 12:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 78
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search