18:51 May 21, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Maximiliano Vaccaro Argentina Local time: 10:02 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | nombre de cuenta para posterior acreditación |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
ffc a/c name nombre de cuenta para posterior acreditación Explanation: Gola, MCLANG: Como indica Helena en la discussion, FFC es la sigla de for further credit y A/C es la abreviatura de account name. Fuente: https://www.accountingcoach.com/blog/what-is-ac Hay una consulta similar a la tuya aquí en ProZ en la que se sugiere traducir FFC como para posterior acreditación: https://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/bus_financial/... En la siguiente página web se lo traduce como Pago para Posterior Acreditación: https://transferwise.com/es/help/article/2246047/transferenc... Y se explica que esto es "una transferencia de dinero enviada a la cuenta del beneficiario a través de un banco intermediario". Esta es la página en inglés: https://transferwise.com/help/article/2076875/us-dollar-tran... -------------------------------------------------- Note added at 2 days 2 hrs (2018-05-23 21:05:44 GMT) -------------------------------------------------- ¡Acabo de ver que escribí gola! Se me escapó. -------------------------------------------------- Note added at 2 days 2 hrs (2018-05-23 21:22:40 GMT) -------------------------------------------------- También debo corregir que A/C es la abreviatura de account, no account name. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.