may remain liable

Spanish translation: podrá seguir siendo pasible de responsabilidad

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:may remain liable
Spanish translation:podrá seguir siendo pasible de responsabilidad
Entered by: Mónica Algazi

15:56 Jun 16, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / GDPR
English term or phrase: may remain liable
¡Hola!

Estoy traduciendo un texto de marketing que tiene un pequeño apartado jurídico. En él me aparece esta frase:

•In cases of onward transfer to third parties of data of EU individuals received pursuant to the EU-U.S. Privacy Shield, [COMPANY NAME] may remain liable.

No me especializo en traducción jurídica, por eso quiero confirmar la traducción correcta de "may remain liable". Yo diría "puede seguir siendo responsable" pero me gustaría saber lo que opinan.

¡Muchas gracias!
Sandra Malo Jarque
United States
Local time: 19:02
podrá seguir siendo pasible de responsabilidad
Explanation:
Una posibilidad (con ese tiempo verbal).
Selected response from:

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 21:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3podrá seguir siendo pasible de responsabilidad
Mónica Algazi
2[COMPANY NAME] podrá ser responsable...
Andy Watkinson


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
podrá seguir siendo pasible de responsabilidad


Explanation:
Una posibilidad (con ese tiempo verbal).

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 21:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1152
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
[COMPANY NAME] podrá ser responsable...


Explanation:
...en los supuestos de transferencias ulteriores a terceros.

En realidad, aunque en el original nos encontramos con "remain", que nos hace pensar en "seguir", "permanecer" ...etc...en realidad lo que transmite es "A pesar del artículo, apartado anterior, [COMPANY NAME] sí puede resultar responsable en el caso de XXX.

Concretamente, el texto se remite al ANEXO II de la Directiva 95/46/CE sobre el Escudo de la privacidad UE-EE. UU.

Te dejo el link:

https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/HTML/?uri=CEL...

Versión en ingles: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=uriserv:...

Andy Watkinson
Spain
Local time: 01:02
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 91
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search