subject to

Spanish translation: sujeto a

08:53 Oct 4, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: subject to
¿Es correcto utilizar "objeto de" en vez de "sujeto a/de"?
(Al parecer, ninguna de las entradas en Kudoz incluye "objeto".9

Any employee who knowingly makes or refers a false allegation is subject to discipline.
... es/será objeto de medidas disciplinarias

Violators may be subject to termination.
...ser objeto de rescisión del empleo.
Fernando Larrazabal
Japan
Local time: 08:26
Spanish translation:sujeto a
Explanation:
Pregunta: ¿Es correcto utilizar "objeto de" en vez de "sujeto a/de"?

Respuesta: No, es incorrecto. Las personas (también algunas entidades) son “sujetos de derecho”. Las cosas sobre las cuales esos “sujetos de derecho” ejercitan su potestad y capacidad son “objetos de derecho”, es decir 1) “bienes” y 2) “acciones” de los sujetos de derecho. No deben confundirse ambos términos.

En algunas ocasiones, que no comentaré ahora, ciertas “entidades” pueden ser tanto sujetos como objetos de derecho. Pero no es el caso aquí, ya que el ejemplo de la consulta habla concretamente de “empleados”. También existe en la doctrina legal la teoría de que, en ocasiones muy particulares, algunas personas pueden ser “objetos de derecho”, como es el caso de la donación de órganos, circunstancia también ajena a la consulta y que tampoco comentaré.

Texto fuente:
Any employee who knowingly makes or refers a false allegation is subject to discipline.
Posible traducción:
Cualquier empleado que, siendo consciente de ello, haga o mencione una acusación falsa estará sujeto a medidas disciplinarias/sanción disciplinaria.

“Medidas disciplinarias” es casi un eufemismo. La lectura directa es “sanción disciplinaria”, del tipo que esta sea.

Y en cuanto a “subject to termination”, no estoy tampoco de acuerdo con “objeto de rescisión de contrato” referido a personas. Yo diría: “A los infractores se les podrá rescindir el contrato laboral” (si realmente “termination” tiene que ver con la relación contractual, que es lo más posible).


Para la aclaración de conceptos, recomiendo la lectura de este artículo:
https://www.lifeder.com/sujetos-derecho/
Sujetos del derecho: tipos y otros conceptos

Nota final: mi respuesta es de naturaleza jurídica. En el lenguaje coloquial todo es posible, esté bien o mal expresado.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 mins (2019-10-05 09:14:40 GMT)
--------------------------------------------------

Fernando, en relación con su pregunta, añado lo siguiente.
Este es el enlace que usted ha citado:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/11...
Texto fuente:
El incumplimiento del presente acuerdo será objeto de las sanciones establecidas en la ley No. xxx
Traducción:
Failure to comply with/to fulfill the terms of... shall result in enforcement of...

En mi opinión, la traducción de "será objeto de" como "shall result" es impecable en este caso particular. Pero este caso concreto no es comparable sintácticamente al que usted plantea en su pregunta (¿No sería "subject to" lo mismo que "will result in"?). En su ejemplo, la respuesta a su pregunta es no porque introducir "will result in" obligaría a modificar radicalmente la estructura sintáctica de la frase. Podría hacerse, sí, pero entonces tendríamos algo como lo siguiente:

Su frase:
Any employee who knowingly makes or refers a false allegation is subject to discipline.

Frase modificada para incorporar “shall result in”:
Any false allegation made or referred knowingly by any employee shall result in the application of discipline measures [or something along these lines].

En su frase tenemos una oración en voz activa con “any employee” como sujeto (o sujeto agente). En mi “transformación”, la frase está en voz pasiva (“cualquier declaración falsa [que haya sido] hecha o referida por algún empleado…). “Por algún empleado” es lo que en gramática se llama “complemento agente”, el complemento propio de las estructuras de la voz pasiva. Y “any false allegation” sería en este caso el llamado “sujeto paciente”, también característico, como el complemento agente, de la voz pasiva.

Espero haber aclarado sus dudas. Saludos.




Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 01:26
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4sujeto a
Toni Castano
4se expone a (medidas disciplinarias)
Joshua Parker
4A cualquier empelado que [...] se le aplicarán/podrán aplicar medidas disciplinarias.
Posted via ProZ.com Mobile
Gareth Rhys-Jones López
3 +1será pasible de
Mónica Algazi
4 -1Ser objeto de/ será
ISABEL SANLLEHI


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Ser objeto de/ será


Explanation:
Sí, creo que poner será objeto de, o simplemente, podrá ser...o será ( sin objeto de) es correcto

ISABEL SANLLEHI
Spain
Local time: 01:26
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eileen Brophy: No se usa así en textos legales
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
será pasible de


Explanation:
medidas disciplinarias

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 20:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1242

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P Forgas
23 hrs
  -> Gracias, P Forgas.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A cualquier empelado que [...] se le aplicarán/podrán aplicar medidas disciplinarias.


Explanation:
Aplicar medidas disciplinarias me suena más natural. No digo que lo demás me suene mal, ni mucho menos. Pero bueno, otra opción.

Gareth Rhys-Jones López
Spain
Local time: 01:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se expone a (medidas disciplinarias)


Explanation:
Yo lo formularía así, aunque es posible utilizar una construcción con "sujeto a" también.

Joshua Parker
Mexico
Local time: 16:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
sujeto a


Explanation:
Pregunta: ¿Es correcto utilizar "objeto de" en vez de "sujeto a/de"?

Respuesta: No, es incorrecto. Las personas (también algunas entidades) son “sujetos de derecho”. Las cosas sobre las cuales esos “sujetos de derecho” ejercitan su potestad y capacidad son “objetos de derecho”, es decir 1) “bienes” y 2) “acciones” de los sujetos de derecho. No deben confundirse ambos términos.

En algunas ocasiones, que no comentaré ahora, ciertas “entidades” pueden ser tanto sujetos como objetos de derecho. Pero no es el caso aquí, ya que el ejemplo de la consulta habla concretamente de “empleados”. También existe en la doctrina legal la teoría de que, en ocasiones muy particulares, algunas personas pueden ser “objetos de derecho”, como es el caso de la donación de órganos, circunstancia también ajena a la consulta y que tampoco comentaré.

Texto fuente:
Any employee who knowingly makes or refers a false allegation is subject to discipline.
Posible traducción:
Cualquier empleado que, siendo consciente de ello, haga o mencione una acusación falsa estará sujeto a medidas disciplinarias/sanción disciplinaria.

“Medidas disciplinarias” es casi un eufemismo. La lectura directa es “sanción disciplinaria”, del tipo que esta sea.

Y en cuanto a “subject to termination”, no estoy tampoco de acuerdo con “objeto de rescisión de contrato” referido a personas. Yo diría: “A los infractores se les podrá rescindir el contrato laboral” (si realmente “termination” tiene que ver con la relación contractual, que es lo más posible).


Para la aclaración de conceptos, recomiendo la lectura de este artículo:
https://www.lifeder.com/sujetos-derecho/
Sujetos del derecho: tipos y otros conceptos

Nota final: mi respuesta es de naturaleza jurídica. En el lenguaje coloquial todo es posible, esté bien o mal expresado.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 mins (2019-10-05 09:14:40 GMT)
--------------------------------------------------

Fernando, en relación con su pregunta, añado lo siguiente.
Este es el enlace que usted ha citado:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/11...
Texto fuente:
El incumplimiento del presente acuerdo será objeto de las sanciones establecidas en la ley No. xxx
Traducción:
Failure to comply with/to fulfill the terms of... shall result in enforcement of...

En mi opinión, la traducción de "será objeto de" como "shall result" es impecable en este caso particular. Pero este caso concreto no es comparable sintácticamente al que usted plantea en su pregunta (¿No sería "subject to" lo mismo que "will result in"?). En su ejemplo, la respuesta a su pregunta es no porque introducir "will result in" obligaría a modificar radicalmente la estructura sintáctica de la frase. Podría hacerse, sí, pero entonces tendríamos algo como lo siguiente:

Su frase:
Any employee who knowingly makes or refers a false allegation is subject to discipline.

Frase modificada para incorporar “shall result in”:
Any false allegation made or referred knowingly by any employee shall result in the application of discipline measures [or something along these lines].

En su frase tenemos una oración en voz activa con “any employee” como sujeto (o sujeto agente). En mi “transformación”, la frase está en voz pasiva (“cualquier declaración falsa [que haya sido] hecha o referida por algún empleado…). “Por algún empleado” es lo que en gramática se llama “complemento agente”, el complemento propio de las estructuras de la voz pasiva. Y “any false allegation” sería en este caso el llamado “sujeto paciente”, también característico, como el complemento agente, de la voz pasiva.

Espero haber aclarado sus dudas. Saludos.






Toni Castano
Spain
Local time: 01:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 156
Grading comment
Thanks!
Notes to answerer
Asker: "shall result in" - "será objeto de" (https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/1143016-incumplimiento-ser%C3%A1-objeto-de.html) ¿No sería "subject to" lo mismo que "will result in"? Lo veo principalmente en documentos de RR. HH., pero seleccioné "Law" porqué no encontré otra opción.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eileen Brophy
20 mins
  -> Gracias, Eileen.

agree  Joshua Parker
7 hrs
  -> Gracias, Joshua.

agree  Yudith Madrazo
7 hrs
  -> Gracias, Yudith.

agree  Yaotl Altan
8 hrs
  -> Gracias, Yaotl.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search