notarised, certified and legalised

Spanish translation: autenticada por Notario, certificada, legalizada

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:notarised, certified and legalised
Spanish translation:autenticada por Notario, certificada, legalizada
Entered by: Penelope Ausejo

09:22 Apr 8, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: notarised, certified and legalised
Esta es la frase donde aparecen: Translations can be notarised, certified and legalised.

Ya se que son 3 palabras pero necesito saber la diferencia y cómo traducirlas.

Se me ocurre: juradas, certificadas y legalizadas¿?

La traducción es para ESPAÑA, no me déis por favor traducciones para otros países.

Muchísimas gracias por vuestra ayuda!!! :)
Penelope Ausejo
Spain
Local time: 11:50
autenticada por Notario, certificada, legalizada
Explanation:
autenticada y legalizada no es lo mismo
Busca los textos originales de la Convención de La Haya de 1961 en Inglés y Español, allí están los terminos

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-04-08 09:37:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://hcch.e-vision.nl/index_en.php?act=conventions.text&ci...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-04-08 09:40:15 GMT)
--------------------------------------------------

Una traducción jurada puede ser hecha por un traductor público (autorizado, facultado / jurado) que da fé de la traducción hecha del original (que se ha tenido a la vista)
Selected response from:

kunstkoenigin
Local time: 11:50
Grading comment
Muchísimas gracias a todos por vuestras respuestas y por vuestros "agrees". Salu2 :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +12autenticada por Notario, certificada, legalizada
kunstkoenigin
5 +3autenticada por escribano píblico, certificada y legalizada
Walter Landesman
4 +1notariada, certificada, legalizada
posada


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
autenticada por Notario, certificada, legalizada


Explanation:
autenticada y legalizada no es lo mismo
Busca los textos originales de la Convención de La Haya de 1961 en Inglés y Español, allí están los terminos

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-04-08 09:37:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://hcch.e-vision.nl/index_en.php?act=conventions.text&ci...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-04-08 09:40:15 GMT)
--------------------------------------------------

Una traducción jurada puede ser hecha por un traductor público (autorizado, facultado / jurado) que da fé de la traducción hecha del original (que se ha tenido a la vista)


    Reference: http://www.patrimonio-mundial.com/convencionhaya.doc
kunstkoenigin
Local time: 11:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Muchísimas gracias a todos por vuestras respuestas y por vuestros "agrees". Salu2 :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lillian van den Broeck
10 mins

agree  *TRANSCRIPT
47 mins

agree  daviniact
1 hr

agree  Ana Brause
1 hr

agree  Roxana Cortijo
1 hr

agree  Leopoldo Gurman
1 hr

agree  Isabel Vazquez
2 hrs

agree  BAmary (X): No había leído lo de España. Ah... "fe" no lleva tilde.
3 hrs

agree  Margarita Gonzalez: Y, para futuras referencias, en México se usa "notarizado".
5 hrs

agree  Karina Gonsé
6 hrs

agree  Gabriela Rodriguez
8 hrs

agree  Alejandra Hozikian
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
autenticada por escribano píblico, certificada y legalizada


Explanation:
la RAE acepta tanto "escribano" como "notario". En Uruguay utlizamos "escribano". Creo que en España utilizan ambos.


    Reference: http://www.rae.es
Walter Landesman
Uruguay
Local time: 06:50
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 125

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BAmary (X): En Argentina, escribano también. Sólo que yo diría "ante" escribano público ("por" es correcto, pero me gusta más "ante").
8 mins
  -> ok, muchas gracias.

agree  María Isabel Estévez (maisa)
46 mins
  -> muchas gracias

agree  Gabriela Rodriguez
5 hrs
  -> gracias, Gaby
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
notariada, certificada, legalizada


Explanation:
si.

posada
Local time: 04:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Rodriguez
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search