11:19 Oct 28, 2005 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Non-patent literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ana Cuesta Spain Local time: 06:52 | ||||||
Grading comment
|
desarrollos anteriores para campos... Explanation: una sugerencia =) -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2005-10-28 11:56:10 GMT) -------------------------------------------------- algunas apariciones en google, espero te sirvan: linuca.org/body.phtml?nIdNoticia=207&nIdPage=3 bulma.net/body.phtml?nIdNoticia=1398&nIdPage=3 www.againsttcpa.com/tcpa-faq-sp.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(información sobre el) estado de la técnica anterior en campos... Explanation: En patentes se suele usar "estado de la técnica anterior" para "prior art"; las fuentes sobre las que habla han de ser fuentes de información sobre ese estado de la técnica, o sea, lo que ya se ha hecho en ese campo. -------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2005-10-28 12:05:36 GMT) -------------------------------------------------- O simplemente "estado de la técnica" :-) |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
2 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |