https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-patents-trademarks-copyright/4532161-of-the-highest-court.html

of the highest court

Spanish translation: de la máxima instancia / de la instancia suprema / del tribunal supremo

08:40 Sep 27, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: of the highest court
Se trata de la coletilla de una expresión, la mitad de la cual ya ha aparecido en alguna consulta.
Pertenece a una acción de la USPTO, en la que se indica qué abogados están autorizados para actuar ante la USPTO.

- Attorneys in good standing with a bar of the highest court of any U.S. state, ....

Entiendo que indica abogados en activo, pero no lo entiendo.
smoralestrad
Local time: 04:50
Spanish translation:de la máxima instancia / de la instancia suprema / del tribunal supremo
Explanation:
Se refiere a abogados que están capacitados para ejercer la profesión por el tribunal supremo de cualquier estado de los EE. UU.

Si no te gusta usar "tribunal supremo" aquí, puedes decir "máxima instancia" o "instancia suprema".
Selected response from:

Alistair Ian Spearing Ortiz
Spain
Local time: 04:50
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2de la máxima instancia / de la instancia suprema / del tribunal supremo
Alistair Ian Spearing Ortiz
4 +1del tribunal de mayor rango en...
CARMEN MAESTRO
5tribunales de mayor jerarquía [en cada estado]
Marta Moreno Lobera


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
de la máxima instancia / de la instancia suprema / del tribunal supremo


Explanation:
Se refiere a abogados que están capacitados para ejercer la profesión por el tribunal supremo de cualquier estado de los EE. UU.

Si no te gusta usar "tribunal supremo" aquí, puedes decir "máxima instancia" o "instancia suprema".

Alistair Ian Spearing Ortiz
Spain
Local time: 04:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Manuel Lozano: yo diría de la máxima instancia
43 mins

agree  Maria Garcia: Sí, aquí sería "de la máxima instancia"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
del tribunal de mayor rango en...


Explanation:
Mi propuesta.
Creo que es mejor elegir un carácter neutro en lugar de "superior", "supremo", etc. porque en función de cada sitio se llamará de una manera u otra.

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2011-09-27 08:49:17 GMT)
--------------------------------------------------

o "mayor rango jurídico"

Example sentence(s):
  • http://iabogado.com/guia-legal/los-tribunales/juzgados-y-tribunales/lang/es
  • http://www.google.es/url?sa=t&source=web&cd=11&ved=0CB8QFjAAOAo&url=http%3A%2F%2Finfo-derecho.com%2Fblog%2Forganos-judiciales&rct=j&q=tribunal%20de%20mayor%20rango&ei=zo2BTseIH-y20QXEo4TKAQ&usg=AFQjCNG6Wcg4xuROSOxuwNO0HaoyY-ahwg
CARMEN MAESTRO
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
2 hrs
  -> Gracias Monica!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
tribunales de mayor jerarquía [en cada estado]


Explanation:
"Attorneys in good standing with a bar of the highest court of any U.S. state"/ "abogados autorizados para ejercer en los tribunales de mayor jerarquía de cada estado, es decir, los tribunales supremos estatales"

Se refiere al sistema judicial estatal de EE.UU. (que funciona paralelamente al federal).

Habitualmente, tiene tres niveles: tribunales de primera instancia, tribunales intermedios de apelación y el tribunal supremo estatal. Según el conocimiento o no del ordenamiento jurídico estadounidense de los destinatarios, yo añadiría la glosa ("es decir, los tribunales supremos estatales") como aclaración.

http://www.rollbackcampaign.org/library/attachment.117749

Ej.: "La jerarquía es de tipo vertical, siendo la Corte Suprema de Justicia el **Tribunal de mayor jerarquía**, con competencia en todo el territorio nacional."
http://www.oj.gob.gt/index.php/organizacionorganigrama

Yo utilizaría el término jerarquía, que implica verticalidad (mayores competencias del tribunal según se asciende), una cualidad de todo sistema judicial, y dejaría muy claro que se trata del tribunal supremo de cada uno de los estados (sistema judicial estatal), para diferenciarlo del federal.

Suerte y saludos, Marta.





Marta Moreno Lobera
Spain
Local time: 04:50
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 74
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: