14:45 Mar 22, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Yolanda Broad United States Local time: 20:26 | |||
Grading comment
|
antigüedad Explanation: is what is used in Mexico, in legal terms. un profesor de tiempo completo is a full time professor, but does not necessarily have tenure. Tenure is achieved after a certain number of years teaching at a college or university. Promoción a profesor de tiempo completo con derechos de antigüedad ... Best of luck. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Full professor = catedrático tenure = permanencia Explanation: *Full professor* is a rank (the highest rank that academics can attain in their institution). In many Spanish-speaking countries, this is rendered as *catedrático*. *Tenure* means that the individual has been evaluated by the university and deemed worthy of remaining at the institution: tenured faculty cannot be fired without cause (moral terpitude, most often, although dereliction of duty counts too). The purpose is to ensure that faculty cannot be censored in their teaching and/or research. I've been in university teaching for a long time, am the daughter of an academic and am married to one Friends in Spanish-language universities say these terms most closely correspond to the US terms |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ascenso a profesor con posesión del cargo después de Explanation: "tenure" refers, as the asker suggests to holding the position on a permanent basis. There is no exact translation for the term in Spanish. It is related with "antigüedad", but not directly, as the tenure of some positions is acquired after a brief period of trial, at least in Spain. It could also be translated as "titularidad del cargo" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ascenso a titular de cátedra con puesto fijo en lo sucesivo Explanation: como alternativa: ascenso a profesor titular en lo sucesivo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
titularidad, definitividad Explanation: It depends on the country you want the translation to, for instance, here in Uruguay tenured professors are "profesores titulares" while in Mexico they are "profesres definitivos". One phone call (or a visit to a website) to a university in the same country of the translation would solve it. Hope it helps. Gerardo Ferrer Profesor Interino (non tenured) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.