https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-patents/151664-witnesseth.html

witnesseth

Spanish translation: hace constar que

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:witnesseth
Spanish translation:hace constar que
Entered by: Manuel Cedeño Berrueta

16:19 Feb 20, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: witnesseth
in a Prenuptial Agreement
Lissy Vigoa-Cardet
United States
Local time: 03:47
hace constar que
Explanation:
Witnesseth = (Por el presente contrato se) hace constar que/ da fe de que/
"Witnesseth" is the archaic third person singular form of the verb to witness: This contract witnesseth that = This contract witnesses that = Por el presente contrato se hace constar que
Ref: Experience+Garner’s Dictionary of Modern Legal Usage
Kind regards, Manuel
Selected response from:

Manuel Cedeño Berrueta
Local time: 03:47
Grading comment
Gracias Cedeño!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Por cuanto...
Aurora Humarán (X)
5 +1hace constar que
Manuel Cedeño Berrueta
4 +1Las partes [...] EXPONEN:
Mike xyz (X)
4atestigua
Jason Summers
4...testifican/atestiguan...
Ramón Solá


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Por cuanto...


Explanation:
Hola Lissandra, ésta es en general la traducción.


    Traductora P�blica de Ingl�s - Facultad de Derecho. Universidad de Buenos Aires.
    El espa�ol es mi idioma materno
Aurora Humarán (X)
Argentina
Local time: 04:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 524

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George Rabel: Si Aurora, por cuanto se usa como whereas., pero no como Witnesseth. Yo dejaria fuera eso y usaria solo Por Cuanto..
31 mins
  -> gracias

agree  Virginia Alimonda
1 hr
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
atestigua


Explanation:
un poco más de contexto del contrato ayudaría en saber en que persona poner el verbo, pero es una forma antigua del verbo "to witness" - ahora se dice "He witnesses" pero antiguamente (y en este texto legal) se dijo "He witnesseth".

Referencia del Oxford English Dictionary.


    Reference: http://dictionary.oed.com/
Jason Summers
United States
Local time: 03:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...testifican/atestiguan...


Explanation:
HTH...

Ramón Solá
Local time: 02:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Las partes [...] EXPONEN:


Explanation:
'Witnesseth' es un verbo en tercera persona singular que se refiere a lo que hace el documento en si, es decir, atestiguar el acuerdo, como ya se ha dicho en respuestas anteriores. Por ello, una traduccion literal seria algo asi como 'por la presente se deja constancia de...'. Pero ocurre que en espanol se sigue un formato distinto, aunque venga a significar lo mismo. Se presenta a las partes, y luego estas pasan a EXPONER los motivos del acuerdo en las clausulas expositivas ('Whereas Clauses' o 'Recitals'). En tu lugar, omitiria las muletillas de 'whereas' (pondria 'Las partes EXPONEN: 1. Que tal y cual, 2. Que esto y lo otro, etc.'). Al final de esta parte se suele poner algo del estilo de 'Por todo lo anterior, las partes... ACUERDAN:'

Perdon por la falta de acentos, estoy con un teclado anglosajon

Mike xyz (X)
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  boni: Perfecta, la respuesta y la explicación.
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
hace constar que


Explanation:
Witnesseth = (Por el presente contrato se) hace constar que/ da fe de que/
"Witnesseth" is the archaic third person singular form of the verb to witness: This contract witnesseth that = This contract witnesses that = Por el presente contrato se hace constar que
Ref: Experience+Garner’s Dictionary of Modern Legal Usage
Kind regards, Manuel

Manuel Cedeño Berrueta
Local time: 03:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1548
Grading comment
Gracias Cedeño!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rocio Barrientos
2699 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: