Cláusula de renuncia de derechos

Spanish translation: La renuncia de cualquiera de las Partes a ejercer los derechos...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The waiver by either Party of a breach of any provision...
Spanish translation:La renuncia de cualquiera de las Partes a ejercer los derechos...
Entered by: Andrea Bullrich

20:18 Feb 25, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Cláusula de renuncia de derechos
The waiver by either Party of a breach of any provision of this Agreement shall not operate or be construed as a waiver of any other or subsequent breach hereunder.
Beatriz Garmendia
Local time: 13:30
see answer below...
Explanation:
La renuncia de cualquiera de las Partes a los derechos que les correspondieren en virtud del incumplimiento de cualquier disposición del presente Contrato no constituirá ni se interpretará como una renuncia a ningún otro derecho que les pudiere corresponder en virtud de incumplimientos futuros.

HTH
Andrea
Selected response from:

Andrea Bullrich
Local time: 17:30
Grading comment
Gracias Andrea! Está muy bien. Tenía una duda en la redacción gramatical y la aclaré.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5see answer below...
Andrea Bullrich
4La renuncia de cualquiera de las Partes de un incumplimiento de alguna disposición
Kanif
4Clause of resignation of rights
Kanif
4Waiver of rights clause
Kanif


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
see answer below...


Explanation:
La renuncia de cualquiera de las Partes a los derechos que les correspondieren en virtud del incumplimiento de cualquier disposición del presente Contrato no constituirá ni se interpretará como una renuncia a ningún otro derecho que les pudiere corresponder en virtud de incumplimientos futuros.

HTH
Andrea

Andrea Bullrich
Local time: 17:30
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1650
Grading comment
Gracias Andrea! Está muy bien. Tenía una duda en la redacción gramatical y la aclaré.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert INGLEDEW: Perfecto!
8 mins

agree  Henry Hinds: En el clavo...
1 hr

agree  Patricia Lutteral: yep, pero pondría "a ejercer los derechos que..."
1 hr
  -> Sí, claro, además ya me resigné... nunca voy a llegar a ser como vos! :-(

agree  Jennifer Brinckmann
57 days

agree  Walter Landesman: nunca es tarde. Me fue muy útil. Gracias.
1609 days
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Clause of resignation of rights


Explanation:
lo único que se me ocurre

Kanif
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Waiver of rights clause


Explanation:
creo que "waiver of rights clause"
es mejor.

Kanif
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
La renuncia de cualquiera de las Partes de un incumplimiento de alguna disposición


Explanation:
de este acuerdo no debe funcionar ni ser interpretada como una renuncia de cualquier otro incumplimiento subsequente.

Kanif
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search