Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
notification and waiver of notification
Spanish translation:
Notificación y renuncia al derecho de notificación
Jun 4, 2002 03:28
22 yrs ago
12 viewers *
English term
waiver of notice
Non-PRO
English to Spanish
Law/Patents
es una claúsula de un estatuto y dice: notification and waiver of notice.
Y dice:whenever any notice whatever is requiered to be given under the provisions of any law, or under the provisions of the Certificate of Incorporation of the corporation or these by-laws, a waiver thereof in writing signed by the person entitled to said notice, whether before or after the time stated therein, shall be deemed proper notice.
Y dice:whenever any notice whatever is requiered to be given under the provisions of any law, or under the provisions of the Certificate of Incorporation of the corporation or these by-laws, a waiver thereof in writing signed by the person entitled to said notice, whether before or after the time stated therein, shall be deemed proper notice.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
31 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins
Cedula de Notificación
no soy abogado, espera otras respuestas
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-04 03:40:15 (GMT)
--------------------------------------------------
cédula con tilde
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-04 03:44:50 (GMT)
--------------------------------------------------
waiver = no aplicación; exención, exoreración, renuncia, documento de renuncia
Oxford Dictionary
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-04 03:40:15 (GMT)
--------------------------------------------------
cédula con tilde
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-04 03:44:50 (GMT)
--------------------------------------------------
waiver = no aplicación; exención, exoreración, renuncia, documento de renuncia
Oxford Dictionary
+3
15 mins
Renuncia de citación o de aviso.
Hola, en mi libro de "West´s Law Dictionary" dice lo siguiente:
Waiver:
Renunciar, desistir, renunciar a un privilegio, derecho o beneficio con pleno conocimiento de lo que se está haciendo.
Waiver of Notice:
Renuncia de citación o de aviso.
En tu caso:
...a waiver thereof in writing signed by the person entitled to said notice...
"...una renuncia de aviso por escrito, firmada allí por la persona con derecho a dicha noticia"...
Suerte,
Gloria
Waiver:
Renunciar, desistir, renunciar a un privilegio, derecho o beneficio con pleno conocimiento de lo que se está haciendo.
Waiver of Notice:
Renuncia de citación o de aviso.
En tu caso:
...a waiver thereof in writing signed by the person entitled to said notice...
"...una renuncia de aviso por escrito, firmada allí por la persona con derecho a dicha noticia"...
Suerte,
Gloria
Peer comment(s):
agree |
Esther Hermida
2 hrs
|
agree |
Сергей Лузан
: Es correcto, pero creo que un poco largo.
2 hrs
|
agree |
Elena Pérez
: Eso es lo que pone también el "Diccionario de términos jurídicos" de Enrique Alcaraz
5 hrs
|
+3
16 mins
Renuncia al derecho de ser notificado.
Declined
Este término se analizó la semana pasada en este foro.
Peer comment(s):
agree |
Сергей Лузан
: Es correcto, pero creo que muy largo.
2 hrs
|
Es fundamental que la traducción refleje el concepto y no que se mida por la cantidad de palabras. En este caso, no se renuncia a la notificación, sino a un derecho, el de recibir la notificación.
|
|
agree |
Aurora Humarán (X)
: la U.B.A. dixit...Bernie: esto también se preguntó la semana anterior, y la anterior y la anterior. Creo que Oso acuñó algo del deja vu...=) Pero bueno, es que los consultantes a veces cambian...=) aurora
7 hrs
|
agree |
Ana Cicconi
11 hrs
|
Comment: "podrías explicarme a qué llegaron, no es claro para mí"
4 hrs
Renuncia del aviso/o de la notificacion
Pienso que es mas correcto! Tambien podria ser anulacion del aviso.
Something went wrong...