Glossary entry

English term or phrase:

notification and waiver of notification

Spanish translation:

Notificación y renuncia al derecho de notificación

Jun 4, 2002 03:28
22 yrs ago
12 viewers *
English term

waiver of notice

Non-PRO English to Spanish Law/Patents
es una claúsula de un estatuto y dice: notification and waiver of notice.
Y dice:whenever any notice whatever is requiered to be given under the provisions of any law, or under the provisions of the Certificate of Incorporation of the corporation or these by-laws, a waiver thereof in writing signed by the person entitled to said notice, whether before or after the time stated therein, shall be deemed proper notice.

Proposed translations

+3
31 mins
Selected

renuncia a notificación

Renuncia.
Reference:

Exp.

Peer comment(s):

agree elenali : Debe ser notificación y renuncia a la notificación o ser notificado, cierto? Saludos
1 hr
Es el concepto, gracias, Enali.
agree Сергей Лузан : Es correcto, por supuesto. Ph. D. in Economics.
2 hrs
Gracias, Sergei.
agree LoreAC (X)
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

Cedula de Notificación

no soy abogado, espera otras respuestas

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-04 03:40:15 (GMT)
--------------------------------------------------

cédula con tilde

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-04 03:44:50 (GMT)
--------------------------------------------------

waiver = no aplicación; exención, exoreración, renuncia, documento de renuncia
Oxford Dictionary
Something went wrong...
+3
15 mins

Renuncia de citación o de aviso.

Hola, en mi libro de "West´s Law Dictionary" dice lo siguiente:
Waiver:
Renunciar, desistir, renunciar a un privilegio, derecho o beneficio con pleno conocimiento de lo que se está haciendo.

Waiver of Notice:
Renuncia de citación o de aviso.

En tu caso:
...a waiver thereof in writing signed by the person entitled to said notice...

"...una renuncia de aviso por escrito, firmada allí por la persona con derecho a dicha noticia"...

Suerte,
Gloria
Peer comment(s):

agree Esther Hermida
2 hrs
agree Сергей Лузан : Es correcto, pero creo que un poco largo.
2 hrs
agree Elena Pérez : Eso es lo que pone también el "Diccionario de términos jurídicos" de Enrique Alcaraz
5 hrs
Something went wrong...
+3
16 mins

Renuncia al derecho de ser notificado.

Declined
Este término se analizó la semana pasada en este foro.
Peer comment(s):

agree Сергей Лузан : Es correcto, pero creo que muy largo.
2 hrs
Es fundamental que la traducción refleje el concepto y no que se mida por la cantidad de palabras. En este caso, no se renuncia a la notificación, sino a un derecho, el de recibir la notificación.
agree Aurora Humarán (X) : la U.B.A. dixit...Bernie: esto también se preguntó la semana anterior, y la anterior y la anterior. Creo que Oso acuñó algo del deja vu...=) Pero bueno, es que los consultantes a veces cambian...=) aurora
7 hrs
agree Ana Cicconi
11 hrs
Something went wrong...
Comment: "podrías explicarme a qué llegaron, no es claro para mí"
4 hrs

Renuncia del aviso/o de la notificacion

Pienso que es mas correcto! Tambien podria ser anulacion del aviso.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search