GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
04:36 Dec 13, 2000 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Paul Roige (X) Spain Local time: 22:07 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Soborno, unto, engrase, incentivo, cohecho |
| ||
na | mordida? |
| ||
na | Pagos de engrase |
|
Soborno, unto, engrase, incentivo, cohecho Explanation: Hello. It's a sometimes legal bribe but quite widespread. In Spanish: "soborno", or "unto" or even "engrase" I heard a few times (colloquial the latter pair. Of course who does it would call it "incentivo (económico)", so it depends on how you look at it really. In judicial terms you'll call it "cohecho" (when a lawyer, judge,..., is bribed). But "soborno" may be the safest bet. Good luck :) larousse espa�ol-ingl�s, actual new shorter |
| |
Grading comment
| ||