00:50 Aug 20, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Luisa Pari United States Local time: 08:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +2 | a mi fallecimiento, en fideicomiso OR en el momento de mi fallecimiento, en fideicomiso... |
| ||
na | nota... |
|
a mi fallecimiento, en fideicomiso OR en el momento de mi fallecimiento, en fideicomiso... Explanation: This is a tentative translation. More context is required. "in trust" must refer to something mentioned earlier on in the sentence, NOT to "death". As you wrote, it lends to assuming that the "death" is "in trust", which is impossible! just experience! |
| ||||||||||
4 hrs
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|