GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:06 Aug 29, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Henry Hinds United States Local time: 00:35 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Directorate of Civil Registry in the State |
|
Directorate of Civil Registry in the State Explanation: I prefer to use Civil Registry rather than Vital Statistics, which is common in the US, also Directorate, which could be translated as Department, etc. but I use Directorate. "In the State" seems strange, because it normally applies to ofices of federal agencies in a state, and "Registro Civil" is normally under state jurisdiction in Mexico. But that is how it should be translated. Exp. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.