Dec 3, 2006 04:35
18 yrs ago
English term
what the poet does
English to Spanish
Art/Literary
Linguistics
traducci{on
The rhyming sounds rarely add significance because in poems like Le Roman de Renart, which will be the source of my examples, they do not systematically link words related by meaning, but they give an impression of inevitability to the events of the story and a childlike pleasure to the ear. The translator will gain from the rhymes what the poet does, and the challenge of the enterprise for him will be in telling the very same story in the same way with a comparable appearance of ease.
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | lo que gana/recibe/capta el poeta | Margaret Schroeder |
4 +2 | lo que hace el poeta | Lydia De Jorge |
5 | lo mismo que el poeta | delat |
Proposed translations
+3
18 mins
Selected
lo que gana/recibe/capta el poeta
El clave para entender la frase es reconocer que el "does" refiere al "gain" de la primera parte de la frase. O sea, el traductor gana/recibe/capta de la rima lo mismo que lo que ganó/recibió/captó el poeta.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2006-12-03 05:29:23 GMT)
--------------------------------------------------
"Does" aquí no significa directamente "hacer" sino que funciona como verbo auxiliar, "he does gain", sin embargo se suprime "gain" para evitar su repetición y se sobreentiende.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-12-04 00:25:03 GMT)
--------------------------------------------------
Corrección: LA clave, por supuesto, sorry.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2006-12-03 05:29:23 GMT)
--------------------------------------------------
"Does" aquí no significa directamente "hacer" sino que funciona como verbo auxiliar, "he does gain", sin embargo se suprime "gain" para evitar su repetición y se sobreentiende.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-12-04 00:25:03 GMT)
--------------------------------------------------
Corrección: LA clave, por supuesto, sorry.
Peer comment(s):
agree |
Carmen Hernaiz
20 mins
|
agree |
garci
: "El traductor captará de las rimas lo que el poeta capta..." Es la idea; de acuerdo contigo. Saludos !
4 hrs
|
agree |
María Soledad Jorquera
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, tu siempre me ayudas!"
+2
10 mins
lo que hace el poeta
.
Peer comment(s):
agree |
kironne
6 mins
|
gracias kironne!
|
|
agree |
Silvia Brandon-Pérez
: El traductor de poesía,si es bueno, tiene que volver a rehacer el poema, de modo que logre también lo que hade el poeta...
7 mins
|
Gracias Silvia!
|
1 day 49 mins
lo mismo que el poeta
Tal cual.
Discussion