neutering

11:38 Nov 21, 2006
English to Spanish translations [Non-PRO]
Medical - Livestock / Animal Husbandry / Sterilization
English term or phrase: neutering
Since a word for "neutering" does not exist in Spanish, I would like to know which new term you would use if requiered.

La raíz debe ser "neutro", del latín "neŭter" (ni uno ni otro, ni masculino ni femenino), y su significado el mismo que en inglés: "extirpar el órgano reproductivo de un animal, al completo o sólo en parte".

El paso de adjetivo a verbo más claro que se me ocurre es "neutrar", "neutrar un animal", como de "limpio" a "limpiar".
m_retriever (X)


Summary of answers provided
4 +4castrar
Y. Peraza


Discussion entries: 7





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
castrar


Explanation:
Para animales de sexo masculino. Para hembras, normalmente se dice "esterilizar".

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-11-22 10:13:42 GMT)
--------------------------------------------------

M-Retriver, tus notas son muy interesantes. Quisiera comentar que "asexuar" no me parece una opción válida. Asexuado significa que no tiene sexo, y como bien indica Juan Jacob, al capar o al esterilizar un animal, su sexo se conserva, aunque no su capacidad reproductora. Asexuar no tiene cabida como concepto. Hay algunos organismos asexuales, pero no se puede "asexuar", la acción no tiene sentido. Entiendo que la traducción que buscas es difícil de encontrar. Como muchas veces ocurre, es posible que no encuentres UN término equivalente y tengas que explicar el original. Yo creo que la explicación que tú mismo das no es nada mala: eliminar o privar a un animal de sus órganos reproductores.
Ánimo!

Y. Peraza
Local time: 02:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  René Cofré Baeza: También existe "capar"
8 mins
  -> Sí, gracias. http://www.elalmanaque.com/julio/10-7-eti.htm

agree  Marina Soldati: Completamente de acuerdo
1 hr
  -> :-)

agree  Claudia Aguero: totalmente de acuerdo con René "capar" también es muy popular
3 hrs
  -> Sí. Castrar me sonó más fino, no sé.

agree  Juan Jacob: En el campo se usa más capar, sí. Un macho capón, por ejemplo.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search