voiceover

Spanish translation: Doblaje

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:voiceover
Spanish translation:Doblaje
Entered by: Bertha S. Deffenbaugh

13:52 Feb 6, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: voiceover
Voicovers for commercials, radio, etc.
rick
Doblaje
Explanation:
The Spanish word is definitely DOBLAJE.
Doblaje AL Inglés, Doblaje AL español, and so on.
Locutor is not the correct word. A locutor is the person in charge of reading ads whether for the radio or television.

Regards from USA, :)
Bertha Deffenbaugh
Selected response from:

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 15:50
Grading comment
thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1locución
Mauricio López Langenbach
na +1doblaje
Mauricio López Langenbach
naPodría ser "doblaje"...
Oso (X)
navoz en off
Paul Roige (X)
naVoz en "off" / Voz superpuesta
bhowen
na -3Doblaje
Bertha S. Deffenbaugh


  

Answers


17 mins peer agreement (net): +1
locución


Explanation:
Así se dice para televisión, radio, etc.

Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 10:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 327

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Bertha S. Deffenbaugh

agree  Carlos Segura: http://www.locutortv.es/
2673 days
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins
Voz en "off" / Voz superpuesta


Explanation:
Es cuando la persona actuando no es la que habla, sino que superponen otra voz y lo sincronizan con el movimiento de labios de la persona actuando.

Buena suerte

bhowen
Local time: 18:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Sarah Brenchley

Bertha S. Deffenbaugh
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins
voz en off


Explanation:
Hola. Link 1: "Chema Bazán's Personal Page;n... Voz en off en varios anuncios para radio y tv de empresas
inmobiliarias y aseguradoras (1997). Profesor ... ". Link 2: "LatinTrade.com
... Más tarde, Ibarrola se dedicó a hacer voz en off para anuncios radiales. También
entró en el mundo teatral de Miami, donde conoció a su actual esposa ... ". More under http://www.google.com/search?q="voz en off " anuncios&hl=es&...
Also Collins. Good luck :-)


    Reference: http://www.arrakis.es/~jmbazan/resumesp.htm
    Reference: http://www.latintrade.com/newsite/esp/content/archives.cfm?T...
Paul Roige (X)
Spain
Local time: 00:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Bertha S. Deffenbaugh
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins
Podría ser "doblaje"...


Explanation:
cuando se trata de la voz que le da vida a un personaje de la tele o el cine que originalmente habla en otro idioma,
o simplemente "la voz del locutor" o "locución" como lo sugirieron anteriormente.

Saludos de OSO ¶:^)


Oso (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Bertha S. Deffenbaugh
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins peer agreement (net): -3
Doblaje


Explanation:
The Spanish word is definitely DOBLAJE.
Doblaje AL Inglés, Doblaje AL español, and so on.
Locutor is not the correct word. A locutor is the person in charge of reading ads whether for the radio or television.

Regards from USA, :)
Bertha Deffenbaugh


Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 15:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743
Grading comment
thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Oso (X)

disagree  Juan Jacob: Llego un poco tarde (seis años, nada más), pero no, doblaje es dubbing. Voice over es voice over. Voice off es voz en off.
2185 days

disagree  Carlos Segura: De acuerdo en parte con Juan Jacob, pero yo diría "locución". http://www.locutortv.es/
2673 days

disagree  Leonardo Wild: Doblaje = dubbing. Locución simplemente implica una ”narration” y puede ser doblaje, Voz en Off (V.O.), o fuera de cámara = Off Screen (O.S.).
2946 days

agree  delat: Yo también llego tarde, pero estoy de acuerdo con Oso y Bertha: definitivamente es "doblaje".
3829 days

disagree  Diana Gutiérrez: El problema es la práctica profesional. La empresa puede hablar de "voiceover" cuando en realidad quiere decir un doblaje, pero en español son cosas distintas. El doblaje suele comportar sincronización labial; la voz superpuesta o la adaptación, no.
4181 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days peer agreement (net): +1
doblaje


Explanation:
Doblaje se refiere solamente cuando la voz original del comercial o de lo que sea estaba en otro idioma. Es lo que en inglés se llama "dubbing". Los locutores no son sólo de radio o de televisión. En los documentales, por ejemplo, los que ponen su voz también son locutores... Son los encargados de la locución.

Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 10:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 327

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonardo Wild: Doblaje = Dubbing. Definitely.
2940 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search