Aug 3, 2012 04:47
12 yrs ago
2 viewers *
English term

Building Hope

English to Spanish Marketing Marketing
El nuevo edificio se llama HOPE
Esta en construcción.
Se trata del título (BUILDING HOPE) de un folleto tipo pequeño poster que habla de esta expansión del hospital.

Espero que hayan notado el juego de palabras que parece irreproducible en español.
A menos que una mente creativa, elocuente y generosa piense en una alternativa.

Si no, lo tengo que dejar así, como el nombre que es del edificio nuevo.

(El hospital está en Seattle, noroeste de Estados Unidos y quienes leerán este mensaje son mayoritariamente originarios de México, ese que dicen que es lindo y querido)

Discussion

Sí, creo que es buena, pero esa respuesta la dio ya María Gisella. Saludos y suerte, Javier
Javier Wasserzug (asker) Aug 4, 2012:
Beatriz, ¡ponela como respuesta! que es esa (construimos esperanzas) la que acabo de poner en el documento, primer borrador.
Javier Solo puse "estamos construyendo" como ejemplo gramatical del buen uso del gerundio, no como respuesta a tu pregunta. Me parece que queda pesado. Evitaría totalmente el gerundio y diría "construimos esperanza", que es más directo y tiene más gancho. Voto por la propuesta de María Gisella pero en singular.
Hola Javier:

Me parece buena tu primera opción. La segunda también parece buena, excepto que en ocasiones cuando se habla de "en construcción"da una idea de ciertos inconvenientes propios del proceso. Es una apreciación que tal vez sea exagerada, pero es mejor plantearlo.
Javier Wasserzug (asker) Aug 3, 2012:
TAL VEZ... BUILDING HOPE
Estamos edificando/construyendo esperanza

o

BUILDING HOPE, esperanza en construcción.

¡Muchísimas gracias por tanta ayuda!
.............................................................
Natalia Pedrosa Aug 3, 2012:
Puede que lo académico sea eso pero a mí personalmente me suena forzado.
Es cierto pero, a diferencia del inglés, en español necesita un verbo principal. Por ejemplo, en vez de "Construyendo la esperanza" lo correcto sería "Estamos construyendo la esperanza"
Natalia Pedrosa Aug 3, 2012:
Referente a lo del gerundio en español también existe, y tiene exactamente el mismo sentido, hacer algo en presente progresivo.

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

Construimos esperanzas

Otra opción para edificar, y sugiero evitar el gerundio.
Saludos!
Note from asker:
Gracias, María. Sí, ese maldito gerundio que, como maleza, se nos mete en el español...
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Me gusta, pero en singular. Saludos.
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins

edificando (la) esperanza

No sé. Creo que mi sugerencia mantiene el mismo doble sentido de las palabras en inglés.

La primera acepción que da la RAE parece adecuada:
edificar.
(Del lat. aedificāre).
1. tr. Fabricar, hacer un edificio o mandarlo construir.
2. tr. Infundir en alguien sentimientos de piedad y virtud.
3. tr. Establecer, fundar. Kant edificó un sistema filosófico propio.
Note from asker:
Me gusta. Habría que corregir ese gerundio tan calcado... Gracias, Daniel.
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa
4 hrs
¡Gracias!
Something went wrong...
+1
10 mins

el edificio de la esperanza

Es una posibilidad. De esa forma creo que se evita tener que traducir literalmente "building hope" por "crear o generar esperanza"...
Note from asker:
Gracias, Carmen
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro
2 hrs
Gracias, Beatriz!
Something went wrong...
2 hrs

Torre de Esperanza

hope it helps
Something went wrong...
2 hrs

Construcción Esperanza

Otra opción. Se mantiene el juego de palabras y "building" queda como sustantivo también.
Something went wrong...
3 hrs

Una esperanza que crece

Creo y siento que es una forma viva de expresarlo y que daría pie a hilar el resto del texto de manera cálida y "hospitalaria". El verbo "crecer" ofrece cierta tangibilidad y "ver crecer" es constatar el avance de una obra, un árbol, etc. Espero que te ayude.

Se me ocurre algo así como: El nuevo anexo/edificio/torre/ala HOPE... una esperanza que crece.
Something went wrong...
+1
7 hrs

Edificio HOPE: Construcción de esperanza

Pienso que de esta manera ya primeramente aclaramos que se nos estamos refiriendo a un edificio, y con la aclaración después de los dos puntos añadimos el doble sentido de construcción del edificio mismo y de esperanza. Espero que sirva.
Peer comment(s):

agree Viviana Paddrik : Con tu propuesta queda claro el nombre del edificio y también se hace referencia al juego de palabras.
1 hr
Muchas gracias, Viviana!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search