Aug 3, 2012 04:47
12 yrs ago
2 viewers *
English term
Building Hope
English to Spanish
Marketing
Marketing
El nuevo edificio se llama HOPE
Esta en construcción.
Se trata del título (BUILDING HOPE) de un folleto tipo pequeño poster que habla de esta expansión del hospital.
Espero que hayan notado el juego de palabras que parece irreproducible en español.
A menos que una mente creativa, elocuente y generosa piense en una alternativa.
Si no, lo tengo que dejar así, como el nombre que es del edificio nuevo.
(El hospital está en Seattle, noroeste de Estados Unidos y quienes leerán este mensaje son mayoritariamente originarios de México, ese que dicen que es lindo y querido)
Esta en construcción.
Se trata del título (BUILDING HOPE) de un folleto tipo pequeño poster que habla de esta expansión del hospital.
Espero que hayan notado el juego de palabras que parece irreproducible en español.
A menos que una mente creativa, elocuente y generosa piense en una alternativa.
Si no, lo tengo que dejar así, como el nombre que es del edificio nuevo.
(El hospital está en Seattle, noroeste de Estados Unidos y quienes leerán este mensaje son mayoritariamente originarios de México, ese que dicen que es lindo y querido)
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
Construimos esperanzas
Otra opción para edificar, y sugiero evitar el gerundio.
Saludos!
Saludos!
Note from asker:
Gracias, María. Sí, ese maldito gerundio que, como maleza, se nos mete en el español... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins
edificando (la) esperanza
No sé. Creo que mi sugerencia mantiene el mismo doble sentido de las palabras en inglés.
La primera acepción que da la RAE parece adecuada:
edificar.
(Del lat. aedificāre).
1. tr. Fabricar, hacer un edificio o mandarlo construir.
2. tr. Infundir en alguien sentimientos de piedad y virtud.
3. tr. Establecer, fundar. Kant edificó un sistema filosófico propio.
La primera acepción que da la RAE parece adecuada:
edificar.
(Del lat. aedificāre).
1. tr. Fabricar, hacer un edificio o mandarlo construir.
2. tr. Infundir en alguien sentimientos de piedad y virtud.
3. tr. Establecer, fundar. Kant edificó un sistema filosófico propio.
Reference:
Note from asker:
Me gusta. Habría que corregir ese gerundio tan calcado... Gracias, Daniel. |
+1
10 mins
el edificio de la esperanza
Es una posibilidad. De esa forma creo que se evita tener que traducir literalmente "building hope" por "crear o generar esperanza"...
Note from asker:
Gracias, Carmen |
2 hrs
Torre de Esperanza
hope it helps
2 hrs
Construcción Esperanza
Otra opción. Se mantiene el juego de palabras y "building" queda como sustantivo también.
3 hrs
Una esperanza que crece
Creo y siento que es una forma viva de expresarlo y que daría pie a hilar el resto del texto de manera cálida y "hospitalaria". El verbo "crecer" ofrece cierta tangibilidad y "ver crecer" es constatar el avance de una obra, un árbol, etc. Espero que te ayude.
Se me ocurre algo así como: El nuevo anexo/edificio/torre/ala HOPE... una esperanza que crece.
Se me ocurre algo así como: El nuevo anexo/edificio/torre/ala HOPE... una esperanza que crece.
+1
7 hrs
Edificio HOPE: Construcción de esperanza
Pienso que de esta manera ya primeramente aclaramos que se nos estamos refiriendo a un edificio, y con la aclaración después de los dos puntos añadimos el doble sentido de construcción del edificio mismo y de esperanza. Espero que sirva.
Peer comment(s):
agree |
Viviana Paddrik
: Con tu propuesta queda claro el nombre del edificio y también se hace referencia al juego de palabras.
1 hr
|
Muchas gracias, Viviana!
|
Discussion
Me parece buena tu primera opción. La segunda también parece buena, excepto que en ocasiones cuando se habla de "en construcción"da una idea de ciertos inconvenientes propios del proceso. Es una apreciación que tal vez sea exagerada, pero es mejor plantearlo.
Estamos edificando/construyendo esperanza
o
BUILDING HOPE, esperanza en construcción.
¡Muchísimas gracias por tanta ayuda!
.............................................................