stent

Spanish translation: mecanismo de apriete/carraca

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stent
Spanish translation:mecanismo de apriete/carraca
Entered by: Ernesto Gil Colomer

20:15 Feb 6, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Dispositivos de sujeción o amarre
English term or phrase: stent
¿A qué se refiere aquí con "stent"? ¿Es posible que esté mal escrito? Estamos hablando de instrucciones de uso para un sistema de amarre:

Mechanical means such as levers or pipes etc. may not be used unless it is part of the stent.

Muchas gracias.
Ernesto Gil Colomer
Spain
Local time: 03:47
mecanismo de apriete/carraca
Explanation:
Tras analizar el contexto facilitado por el consultante para ayudar en la respuesta, me inclino que "stent" equivale a "mecanismo de apriete" o "carraca".
Mi respuesta se basa en que el contexto habla de "no utilizar medios mecanicos, tales como palancas, tubos, etc, excepto que sea/forme parte del stent".
Así, "stent" es un "mecanismo de apriete" o tensión, también conocida como "carraca" o, incluso, “tensor de carraca”.
Ya he leído la palabra "stent" en algún manual hace muchos años. En ese caso, formaba parte de las instrucciones para el envío de unas piezas de acero. Lo que no sé es si se trata de un término técnico, de una marca u otro.

Webs de referencia:
https://www.cargotrack.es/carracas-y-tensores
http://www.forankra.es/product/sujecion-de-amarre/piezas-sue...
Selected response from:

Ana Perez Coelho
Spain
Local time: 03:47
Grading comment
Gracias, AnaCPerez
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3mecanismo de apriete/carraca
Ana Perez Coelho


Discussion entries: 6





  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mecanismo de apriete/carraca


Explanation:
Tras analizar el contexto facilitado por el consultante para ayudar en la respuesta, me inclino que "stent" equivale a "mecanismo de apriete" o "carraca".
Mi respuesta se basa en que el contexto habla de "no utilizar medios mecanicos, tales como palancas, tubos, etc, excepto que sea/forme parte del stent".
Así, "stent" es un "mecanismo de apriete" o tensión, también conocida como "carraca" o, incluso, “tensor de carraca”.
Ya he leído la palabra "stent" en algún manual hace muchos años. En ese caso, formaba parte de las instrucciones para el envío de unas piezas de acero. Lo que no sé es si se trata de un término técnico, de una marca u otro.

Webs de referencia:
https://www.cargotrack.es/carracas-y-tensores
http://www.forankra.es/product/sujecion-de-amarre/piezas-sue...


Ana Perez Coelho
Spain
Local time: 03:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias, AnaCPerez
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search