drive end bearing

Spanish translation: rodamiento motriz o rodamiento impulsor/accionador

06:37 May 7, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / drive end bearing
English term or phrase: drive end bearing
Buenos días,

Espero que puedan ayudarme con la siguiente expresión al español: “drive end bearing”, relacionada con un molino. Muchas gracias:

“Installation of main bearing base and bearing insert

Take measurement on the mill shell and head sub-assembly. Any corrective adjustments must be made by shifting the bearing opposite the drive end. This is necessary because the drive end bearing is the held bearing and is aligned to the drive components.”

GVL
Giovanni VL
Local time: 15:37
Spanish translation:rodamiento motriz o rodamiento impulsor/accionador
Explanation:
Tengo un cliente que me pide traducir textos sencillos de ingeniería y uso "cojinete" (de carga, por supuesto)
para bearing. Pero si ese elemento es móvil y puede desplazarse, entonces se usa rodamiento.
Por lo que dice tu texto: "is aligned to the drive components.", y es el "drive-end bearing", está claro que se trata de un elemento móvil y es el que hace que gire el molino. "drive end" se puede traducir como "motriz", "impulsor", "accionador":
https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/4742524-shaft...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/mechanics-mech...


A mí me gustaría que alguien especializado en el campo me indicara si "bearing"
está bien traducido como "cojinete", pero cuando es fijo (como en puentes, por ejemplo).


Saludos.

https://www.bybmanufacturas.com.mx/cantera/867/tamiz-del-rod...
https://www.beter-trainingencoaching.nl/19802.html

Rodamiento motriz
http://repobib.ubiobio.cl/jspui/bitstream/123456789/910/1/Ca...

Rodamiento impulsor
https://es.sbmchina.com/equipments/xsd.html








--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2019-05-07 08:15:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, en Linguee "drive bearing" aparece como "rodamiento".
https://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&que...
"drive-end-bearing" es el rodamiento conectado al motor o a la cinta/correa de transmisión/transmisión = drive components, como en tu texto.
Selected response from:

abe(L)solano
France
Grading comment
Muchas gracias, Abel.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1rodamiento del extremo del accionamiento
Daniel Canteros
4rodamiento motriz o rodamiento impulsor/accionador
abe(L)solano


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rodamiento motriz o rodamiento impulsor/accionador


Explanation:
Tengo un cliente que me pide traducir textos sencillos de ingeniería y uso "cojinete" (de carga, por supuesto)
para bearing. Pero si ese elemento es móvil y puede desplazarse, entonces se usa rodamiento.
Por lo que dice tu texto: "is aligned to the drive components.", y es el "drive-end bearing", está claro que se trata de un elemento móvil y es el que hace que gire el molino. "drive end" se puede traducir como "motriz", "impulsor", "accionador":
https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/4742524-shaft...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/mechanics-mech...


A mí me gustaría que alguien especializado en el campo me indicara si "bearing"
está bien traducido como "cojinete", pero cuando es fijo (como en puentes, por ejemplo).


Saludos.

https://www.bybmanufacturas.com.mx/cantera/867/tamiz-del-rod...
https://www.beter-trainingencoaching.nl/19802.html

Rodamiento motriz
http://repobib.ubiobio.cl/jspui/bitstream/123456789/910/1/Ca...

Rodamiento impulsor
https://es.sbmchina.com/equipments/xsd.html








--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2019-05-07 08:15:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, en Linguee "drive bearing" aparece como "rodamiento".
https://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&que...
"drive-end-bearing" es el rodamiento conectado al motor o a la cinta/correa de transmisión/transmisión = drive components, como en tu texto.

abe(L)solano
France
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias, Abel.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
rodamiento del extremo del accionamiento


Explanation:
rodamiento que soporte el extremo del accionamiento.

Daniel Canteros
Argentina
Local time: 17:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Gasques
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search