Glossary entry

English term or phrase:

self-loathing

Spanish translation:

no aguantarse a uno mismo

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Mar 7, 2011 18:31
13 yrs ago
9 viewers *
English term

Self-loathing

English to Spanish Other Media / Multimedia
Good morning,

How would you translate a line:

You, just this self-loathing thing.

This is a conversation between two people and the one saying this phrase is reluctant to help the other. The other is begging for help, when he sees his friend is not helping, he said "Oh, I see, I get it" so the other replied "What?, What do you get? and the one in need replies "You, just this self loathing thing"

Any suggestions?
Change log

Mar 10, 2011 21:44: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Discussion

EMHO, no se trata de traducir un concepto. En este tipo de traducciones, mi postura personal es entender e interpretar, en su contexto, lo que las personas o personajes dicen. Estimo que no se puede usar una definición ni tratar de expresar en español un término que nosotros no usamos habitualmente.
Quizás "te sientes como un gusano", "tienes tan bajo concepto de ti mismo", "crees que eres un incapaz/poca cosa".
No pretendo dictar cátedra, pero me pareció necesario hacer esta acotación.
Happy translating, dear colleagues!
Christine Walsh Mar 7, 2011:
You could make it conversational by saying sth. like: '... esto de que te detestas/desprecias a ti mismo'. Perhaps 'detestar' or 'aborrecer' are the closest to 'loathe'.
FVS (X) Mar 7, 2011:
How about autoaversión, aborrecimiento de sí mismo, odio a sí mismo
http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/en-es/self-loathing....

It is more than lack of self-esteem.

Because this is colloquial language, FVS :)
FVS (X) Mar 7, 2011:
Why not autodesprecio CAPITULO 2. Autoestima y autodesprecio. ¿Su autoestima es alta o baja?
http://www.movilizacioneducativa.net/capitulo-libro.asp?idLi...

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

no te aguantas/soportas a tí mismo

Creo que algo así podría encajar bien es ese diálogo.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2011-03-10 21:42:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me alegra mucho que te haya servido y te deseo mucha suerte con ese trabajo tan divertido. Saludos, Octavio.
Peer comment(s):

agree elena ry
1 hr
Gracias Elena - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Beatriz gracias, tu interpretacion fue la mas acertada, de acuerdo a todo el dialogo que tenian estas dos personas. Era el dialogo entre un muerto y un vivo, donde el vivo no quiere ayudar al muerto a salvar a la esposa (viuda) de las manos de un canalla. Esta fue la mas acertada. Gracias. El vivo es un doctor y no quiere a nadie, no le importa nadie, solo quiere el silencio. No se aguanta ni a el mismo. Gracias."
1 hr

auto-odio

Trabajar la utoestima
- [ Translate this page ]
Desde niños nos forjamos un sistema inconsciente de auto-odio y auto-castigo, que se desarrolla debido a que la forma en que se nos educa durante la ...
elmistico.com.ar/autoayuda/trabajar_la_autoestima.htm - Cached - Similar

dreadful state of affairs.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-07 19:59:58 GMT)
--------------------------------------------------

I Congreso Virtual de Psiquiatría. TRASTORNOS DE LA INFANCIA Y DE ...
- [ Translate this page ]
by A Pérez-Rodríguez - Related articles
... como pensamiento suicida, sentimientos de culpa, auto-odio y fracaso. .... de distorsiones cognitivas y para el aumento de la auto-estima. ...
www.psiquiatria.com/congreso/mesas/mesa7/.../7_ci_f.htm - Cached - Similar
Something went wrong...
1 hr

desprecio hacia ti mismo

Following the conversation I would use "desprecio hacia ti mismo", because when you translate a contextualized phrase, you have to think in the complete idea not just in isolated words or phrases. And if you translate the last two lines of that conversation, for me it would be:
Oh, I see, I get it"= ah! ya veo, lo tengo (con sentido de "lo tengo claro"). so the other replied "What?, What do you get?= ¿que? ¿Que tenes?!and the one in need replies "You, just this self loathing thing" = vos, solo desprecio hacia ti mismo ( y le responde con la intencion de hacerle saber que es una persona despreciable por no ayudar a un amigo) sinceramente, si yo estuviera en esa situación de comunicación, no le respondería a mi amigo que no me ayuda " vos, que no tenes autoestima" no es coherente. Espero te sirva mi reflexión.
Something went wrong...
2 hrs

auto-repugnancia

Bueno, repugnancia xq intensifica el odio, tal como hace "loathe" con respecto a "hate."
Something went wrong...
+1
29 mins

sin autoestima

Self-loathing is an extreme form of poor self-esteem. It is the sense of loathing one's self -- a common complaint from people with poor self-esteem. Many people who get to the extreme of self-loathing become self-defeating -- even self-sabotaging. This is the prize one wins if one can sustain a really poor self-esteem for long enough while being emotionally abusive to one's self.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-07 21:02:22 GMT)
--------------------------------------------------

Si quieres y estás autorizada para hacer una traducción libre, te sugiero "...que te sientes como un gusano".
Peer comment(s):

agree Christine Walsh : O 'falta de autoestima'. Saludos!
10 mins
Gracias y saludos, Christine :)
neutral FVS (X) : As you say in your explanation, it is stronger than simple lack of self-esteem.
59 mins
The explanation is not mine, F; that is why I included the link. En una conversación entre amigos, lo único que podría esperarse es "sin autoestima" o "carente de autoestima"... a menos que estos amigos sean sicólogos :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search