whippet

Spanish translation: gas de la risa - gas hilarante - globos - \"crema batida\"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:whippet
Spanish translation:gas de la risa - gas hilarante - globos - \"crema batida\"
Entered by: JohnMcDove

20:01 Feb 5, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Media / Multimedia / Anti-Drug - Inhalants
English term or phrase: whippet
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=whippets

¿Existe una traducción al uso y en uso para "whippets"?

Me interesa cualquier uso de jerga, coloquial, no el sentido de técnico...

Gracias de antemano.

Para España y para todas las Españas de allende los mares... :-)
JohnMcDove
United States
Local time: 00:06
gas de la risa
Explanation:
Se le llama así coloquialmente

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-02-05 21:22:39 GMT)
--------------------------------------------------

No sé si con "sifonazo" se entendería, dependerá de las imágenes. Se asocia más a inhalar de un globo, así que la referencia al "sifón" igual confunde? ¿Puedes dar un poco más de contexto?

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2018-02-06 08:45:41 GMT)
--------------------------------------------------

John, no encuentro ningún término específico para eso. Quizá simplemente "nos colocamos con un globo de la risa/gas de la risa" puede funcionar, o en España también usamos la expresión "pillarse/cogerse agarrarse un globo" para referirnos a a un colocón (de cualquier droga o alcohol también). O sea que igual podrías decir "nos pillamos un globo con gas de la risa" o algo por el estilo.
Selected response from:

Apolonia Dermit
Spain
Local time: 09:06
Grading comment
Fenomenal. Muchísimas gracias por todas las contribuciones.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1gas de la risa
Apolonia Dermit
4crema batida
David Hollywood
Summary of reference entries provided
David Hollywood

  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
crema batida


Explanation:
es la jerga

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2018-02-05 20:29:37 GMT)
--------------------------------------------------

crema batida (“whippet”)

David Hollywood
Local time: 04:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Sí, así veo que los mencionan aquí: dispensadores o aerosoles de crema batida (whippets) https://www.drugabuse.gov/es/publicaciones/drugfacts/inhalantes Lo que no sé es lo extendido que estará en España, o en otros lugares... y si hay algo más breve... Pero gracias, en cualquier caso. :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
gas de la risa


Explanation:
Se le llama así coloquialmente

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-02-05 21:22:39 GMT)
--------------------------------------------------

No sé si con "sifonazo" se entendería, dependerá de las imágenes. Se asocia más a inhalar de un globo, así que la referencia al "sifón" igual confunde? ¿Puedes dar un poco más de contexto?

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2018-02-06 08:45:41 GMT)
--------------------------------------------------

John, no encuentro ningún término específico para eso. Quizá simplemente "nos colocamos con un globo de la risa/gas de la risa" puede funcionar, o en España también usamos la expresión "pillarse/cogerse agarrarse un globo" para referirnos a a un colocón (de cualquier droga o alcohol también). O sea que igual podrías decir "nos pillamos un globo con gas de la risa" o algo por el estilo.


    Reference: http://www.elcomercio.es/20120305/asturias/risa-201203051435...
    https://www.elespanol.com/reportajes/grandes-historias/20170704/228728022_0.html
Apolonia Dermit
Spain
Local time: 09:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Fenomenal. Muchísimas gracias por todas las contribuciones.
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Apolonia. Veo en el artículo que también hablan de "sifones", ¿existe algo como un "sifonazo" o "un sifonazo de gas"? Más que nada, por tener la opción más breve (sifonazo), "nos dimos un sifonazo y nos colocamos"... ? N.B.: Esto es para un vídeo ANTI-droga, pero obviamente me interesa usar la terminología más en uso...

Asker: Gracias, Apolonia, ya veo que "sifonazo" no comunica bien, ni se usa, al googlearlo. Sí que veo que usan "globos de la risa" y "gas hilarante". En cuanto al contexto, aparece varias veces, simplemente como la forma en que lo llaman.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chema Nieto Castañón: Sí, gas de la risa o gas hilarante. De todas formas, globo es ajustado y habitual (aunque muy ambiguo en casi cualquier contexto); nos echamos unas risas con unos globos; pillamos unos globos para echarnos unas risas...
18 hrs
  -> Gracias, Saltasebes. Sí, cualquiera de esas opciones puede funcionar y suena natural
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 mins
Reference

Reference information:
Nitrous oxide found in small metal cannisters used in refillable whipped cream cannisters. Used as an inhalant drug to get high.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2018-02-05 20:21:15 GMT)
--------------------------------------------------

no tengo la menor idea como se dice en español

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2018-02-05 20:22:58 GMT)
--------------------------------------------------

ahora sí = crema batida

https://www.taringa.net › Noticias
8 abr. 2011 - Crema es la nueva droga que estan usando los jovenes por que la pueden comprar en los supermecados y es la crema batidora, que tiene un Óxido ... en los encendedores de butano y los tanques de gas propano, los aerosoles o dispensadores de crema batida (“whippets”) y los gases refrigerantes.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2018-02-05 20:25:27 GMT)
--------------------------------------------------

tengo una hijastra de 23 y espero que no tenga nada que ver con esto

David Hollywood
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Muchas gracias, David. Mejor que no, (que no tenga nada que ver con ningún tipo de droga).

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search