International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

a quart of grapefruit daily

Spanish translation: más de un litro de jugo de toronja/pomelo al día

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:more than a quart of grapefruit daily
Spanish translation:más de un litro de jugo de toronja/pomelo al día
Entered by: Oso (X)

20:47 Apr 14, 2005
English to Spanish translations [Non-PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: a quart of grapefruit daily
Es un texto sobre un medicamento (para el público general; no es un prospecto médico). En una parte dice que hay ciertos factores que pueden aumentar la posibilidad de sufrir ciertos efectos adversos; uno de esos factores/cosas es el jugo de pomelo si se toma más de un QUART por día.
La frase exacta es así:
"large quantities of grapefruit juice (more than a QUART daily)".
El texto es para un público que no usa el galón como medida. Un QUART equivale a 0.946 litros. Mi pregunta/consulta: ¿es necesario decir 0.946 litros? ¿Se podría decir algo así como "APROXIMADAMENTE UN LITRO"?
Cualquier sugerencia será bienvenida.
Gracias.
Eugenia
casi/cerca de un litro de jugo de toronja/pomelo al día
Explanation:
Una idea.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-14 20:51:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Aunque \"aproximadamente un litro\" también me parece muy bien. No es lenguaje propiamente técnico, cualquier persona lo podría entender así.
Methinks,
Oso ¶:^)

P.S. Incluyo lo de \"toronja\" porque así las conocemos en México ¶:^)

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-14 21:05:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Como bien dice Ruth aquí la palabra clave es \"más\" entonces sugiero que simplemente se diga: ***Más de un litro de jugo de toronja/pomelo al día*** y no casi, cerca o aproximadamente pues estas dan la idea de \"menos\" y no \"más\".
Disculpa la confusión. Pa\' la próxima leeré con más atención.
Oso ¶:^)
Selected response from:

Oso (X)
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6un litro de jugo de jugo de pomelo / toronja / grapefruit al día
Yvonne Becker
4 +7casi/cerca de un litro de jugo de toronja/pomelo al día
Oso (X)


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
casi/cerca de un litro de jugo de toronja/pomelo al día


Explanation:
Una idea.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-14 20:51:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Aunque \"aproximadamente un litro\" también me parece muy bien. No es lenguaje propiamente técnico, cualquier persona lo podría entender así.
Methinks,
Oso ¶:^)

P.S. Incluyo lo de \"toronja\" porque así las conocemos en México ¶:^)

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-14 21:05:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Como bien dice Ruth aquí la palabra clave es \"más\" entonces sugiero que simplemente se diga: ***Más de un litro de jugo de toronja/pomelo al día*** y no casi, cerca o aproximadamente pues estas dan la idea de \"menos\" y no \"más\".
Disculpa la confusión. Pa\' la próxima leeré con más atención.
Oso ¶:^)

Oso (X)
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 392
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Torres: En Venezuela también se conoce como toronja
3 mins
  -> Muchas gracias por el dato y por tu agrí, Patricia ¶:^)

agree  David Hollywood
8 mins
  -> Muchas gracias, David ¶:^)

agree  Refugio: o mAs de un litro, since the text says large quantities, more than a quart
11 mins
  -> Tienes toda la razón, Ruth. No había reparado en ese "más" ¶:^S. Muchas gracias ¶:^)

agree  RebeW
1 hr
  -> Muchas gracias y saludos, Rebe ¶:^)

agree  Adriana de Groote: Concuerdo con Ruth y tu última sugerencia.
1 hr
  -> Muchísimas gracias, Adriana. Yo también ¶:^)

agree  Xenia Wong
2 hrs
  -> Muchas gracias y saludos, Xen ¶:^)

agree  Gabriela Rodriguez
2 hrs
  -> ¡Un océano de gracias, Gaby! ¶:^)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
un litro de jugo de jugo de pomelo / toronja / grapefruit al día


Explanation:
Yo lo colocaría directamente así en lugar de cser tan rigurosa con la medida. Se vería extraño en un texto científico eso de "casi un litro al ´día". Me aprece a mí.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2005-04-14 21:53:23 GMT)
--------------------------------------------------

O puedes colocar directamente \"un cuarto de galón\"

Yvonne Becker
Local time: 06:43
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ------ (X): Claro.
1 min
  -> Gracias de nuevo, Janfri

agree  badial
9 mins
  -> Gracias

agree  espurna: En este contexto, los 50 (o 54) ml carecen de importancia. Además, en el fondo, nuestro organismo sabe poco de galones o litros, somos nosotros que aproximamos a lo que nos conviene.
18 mins
  -> Gracias espuma

agree  RebeW
53 mins

agree  Leticia Klemetz, CT: si es para público que use sistema métrico, un litro es suficiente. Zumo es lo que se usa en España, no jugo
1 hr

agree  Gabriela Rodriguez
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search