clamping his mouth shut (breastfeeding)

Spanish translation: manteniendo la boca cerrada (lactancia)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:clamping his mouth shut (breastfeeding)
Spanish translation:manteniendo la boca cerrada (lactancia)
Entered by: Alejandra Vega

22:58 Apr 25, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: clamping his mouth shut (breastfeeding)
Context: Often a newborn doesn't need to nurse the second side. He will let you know by clamping his mouth shut.

¿será suficiente decir "cerrando su boca"? Debe haber una manera más adecuada de decirlo.

Muchas gracias.

Roberto
Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 02:35
manteniendo la boca cerrada
Explanation:
No encuentro una mejor fomra de decirlo. Es conciso y es justamente lo que hace un bebé cuando ha quedado satisfecho.
Selected response from:

Alejandra Vega
Local time: 00:35
Grading comment
Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8manteniendo la boca cerrada
Alejandra Vega
4apretando los labios//aprentando la boca
Oso (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
manteniendo la boca cerrada


Explanation:
No encuentro una mejor fomra de decirlo. Es conciso y es justamente lo que hace un bebé cuando ha quedado satisfecho.

Alejandra Vega
Local time: 00:35
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Muchas gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Brassara
4 mins
  -> Gracias, Ana!

agree  Gabriela Rodriguez
4 mins
  -> Mil gracias, gaby!

agree  Katty Ossa: justo lo que pense..........
15 mins
  -> Muchas gracias, Katty!

agree  Claudia Luque Bedregal
55 mins
  -> Gracias, clb!

agree  RebeW
58 mins
  -> Gracias, RebeW!

agree  Claudia Guiraldes Kallens: firmemente cerrada? clamping es mas que cerrar, es cerrar de una forma que no se podría abrir facilmente
2 hrs
  -> Creo que al traducirlo al español y tratándose de un bebé, sobra decir "firmemente". Gracias por tu comentario y el voto!!! =)

agree  juani
2 hrs
  -> Gracias, juani!

agree  *TRANSCRIPT
9 hrs
  -> Muchas gracias, TRANSCRIPT!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
apretando los labios//aprentando la boca


Explanation:
Hola Rob,
Ya tienes buenas opciones, este sólo es otro par de sugerencias.

En México usamos mucho estas expresiones por ejemplo cuando decimos que un niño *aprieta los labios* o *aprieta la boca* porque no quiere tomar la cucharada de medicina o de un alimento que no le gusta.

Es decir que mantiene la boquita cerrada apretando los labios bien fuerte.

En el caso del bebé satisfecho, que ya no quiere o ya no necesita comer más, tal vez podría ser aplicable la expresión.

A lo mejor es demasiado coloquial pero no quería pasar la oportunidad sin sugerir esta idea.

Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

Aquí un ejemplo en tu contexto de amamantamiento:

"...Durante la toma
La mamá debe estar en una posición cómoda que le permita ofrecer bien el pecho. El niño no se debe limitar a ***apretar la boca*** alrededor del pezón, sino que debe conseguir abarcar con los labios la aréola mamaria. De este modo la succión será correcta.
Al terminar la toma, se debe apartar al niño delicadamente, con el fin de evitar que se produzcan daños en el pezón. ..."

Otro ejemplo del uso de la expresión en un contexto donde el niño ya no es un bebé y la circunstancia es al contrario, porque se intenta que el niño "atrape" firmemente la cuchara con alimento apretando los labios:

"...A continuación, al sacar la cuchara de la boca, cuando aquella está en contacto con los labios, se pide al niño que los apriete y se saca la cuchara deslizándola en el momento adecuado, para que el niño comprenda que el **apretar los labios** es la mejor forma de apropiarse de la comida.
Cuándo el niño no aprieta suficientemente los labios sobre la cuchara, con los dedos índice y medio de la otra mano pueden apretarse pasivamente los labios para que sienta lo que debe hacer para coger el alimento.
Sin embargo, este aprendizaje debe conducir a una situación activa.
Asimismo, se puede recurrir a ligeras  percusiones en el orbicular de los labios para provocar el automatismo de apretar, para que el niño sienta las contracciones y luego las reanude voluntariamente en   forma de juego, antes de volver a usar de nuevo la cuchara. También a veces hay que estirar pasivamente hacia abajo el labio superior, si está demasiado elevado o corto.
El período durante el cual es necesario descomponer los tiempos varía según los
niños. ..."


--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-26 04:05:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Disculpa la errata, arriba debe leerse por favor: **apretando la boca**
Sorry,
Oso ¶:^S


    Reference: http://www.mediks.com/saludyvida/clubdecuna/articulo.php?id=...
    Reference: http://www.psicopedagogia.com/motricidad-bucofacial
Oso (X)
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 392
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search