GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:19 Nov 15, 2008 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carlos Sorzano United States Local time: 14:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | nalgas |
| ||
5 | Glúteos |
|
Glúteos Explanation: that´s better |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
nalgas Explanation: nalgas and glúteos are both correct terms. The problems is that some people are 'shy' when it comes to name certain parts of the body in Spanish. None of them is vulgar, it is the lack of proper education what makes people believe that. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-11-15 17:22:07 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Magazines prefer to use the word glúteos or even the french word derriere to avoid the problem with pople believing that nalgas is vulgar. Trasero, or even pompis, are words that people used to avoid saying nalgas. Dctors on Mexico use the term nalgas. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |