Fellowship

Spanish translation: período/formación/programa de subespecialización

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fellowship [US, Hosp.]
Spanish translation:período/formación/programa de subespecialización
Entered by: M. C. Filgueira

17:56 Mar 9, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: Fellowship
I'm currently translating short bios of different physicians, trained in the US. I understand the concept of a fellowship (in medicine) in the US, but cannot find its equivalent in Spanish.

Here is an example:

"Dr. X completed a family practice residency at Indiana University School of Medicine in Indianapolis, Indiana in 2001 and a fellowship in primary care sports medicine there in 2002."

Thanks in advance for your help!
Daniela Guanipa
United States
Local time: 10:23
período/formación/programa de subespecialización
Explanation:
O algo similar con el término "subespecialización" o "subespecialidad".

No obstante, para evitar toda ambigüedad siempre es posible agregar a continuación, entre paréntesis y en cursiva, el término "fellowship".

Como comenté respecto de las respuestas de Remi y de Adriana, "fellowship" no designa en este caso concreto una beca, sino el período de formación (1 ó 2 años) en una subespecialidad que los jóvenes médicos estadounidenses realizan en un hospital después de la "residency". Durante este período, los médicos preparan el examen obligatorio para obtener el título de médico especialista ("speciality board examination").

Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición), Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005, la entrada "fellowship" y otras dos entradas que permiten comprender el sistema de especialización médica en los Estados Unidos:

/fellowship/. De modo parecido a lo comentado en → FELLOW, la palabra /fellowship/ tiene distinto significado a uno y otro lado del Atlántico:
1 [GB] Sociedad u asociación científica.
2 [GB; Edu.] Dignidad del miembro de la junta de gobeirno de una universidad.
3 [US; Edu.] Beca de investigación o beca de ampliación de estudios (para licenciados o doctorados); ● /post-doc fellowship/ o /post-doctorate fellowship/ (beca posdoctoral). Esta acepción norteamericana es también cada vez más frecuente en el Reino Unido.
4 [US; Hosp.] Período de formación en un hospital posterior a la → RESIDENCY. Suele durar uno o dos años, que el médico en formación aprovecha para centrarse en alguna subespecialidad concreta (p. ej.: neuropediatría, inmunohistopatología, microcirugía de la mano, etc.) y preparar al mismo tiempo el /speciality board examination/ (examen que en los Estados Unidos se exige para poder obtener el título de médico especialista). Carece de equivalente en España.
5 [US] Fundación destinada a apoyar a los jóvenes investigadores mediante becas.

/residency/. [US; Hosp.] Según lo comentado en → RESIDENT, la /residency/ estadounidense no coincide con la 'residencia' española. Esta última abarca todo el período de formación especializada por el sistema MIR, mientras que en los Estados Unidos se aplica sólo a las etapas más avanzadas, ya que a los dos primeros años de formación especializada los llaman allí /internship/ (→ INTERN¹).

/intern/ o /interne/. 1 [US; Hosp.] Médico que realiza sus primeros años de especialización; viene a equivaler, pues, al → HOUSE PHYSICIAN británicos o a los R1 y R2 españoles. Es frecuente referirse a ellos como PGY1 (postgraduate year 1) y PGY2 (postgraduate year 2). En los años posteriores de residencia ya no se llaman /inten/, sino → RESIDENT.
2 [US; Hosp.] A veces se da también el nombre de /intern/ o /intern doctor/ al estudiante de último curso de medicina, que recibe formación práctica en el hospital (generalmente en forma de rotatorio). Con frecuencia, empero, se le llama /subintern/ para distinguirlo de los /interns/ propiamente dichos.
3 En cuanto al verbo /to intern/, puede significar 'recluir', 'encerrar' o 'encarcelar' (además de 'internar'); ● /internment/ (reclusión, encarcelación, encierro).

Saludos cordiales.

María Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2009-03-10 00:25:00 GMT)
--------------------------------------------------

En internet abundan las páginas médicas con las expresiones "programa(s), curso(s), estudios(s), etc., de subespecialidad/subespecialización", tanto españolas como hispanoamericanas. En varios casos se encuentra también, como aclaración, el término "fellowship"; algunos ejemplos:

www.medicinafetalbarcelona.org/docencia/estancias-formativa...
http://www.anm.org.ve/psitem.cfm?psid=419&d=prodshow
http://www.centroojosromagosa.com.ar/b-institucion.swf
http://www.medigraphic.com/pdfs/ortope/or-2005/or053h.pdf
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 16:23
Grading comment
Muchísimas gracias, María Claudia, por el empeño que evidentemente le dedicaste a esta respuesta. Te agradezco igualmente que te hayas dado a la tarea de copiar citas del diccionario de Navarro. ¡Un millón de gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5período/formación/programa de subespecialización
M. C. Filgueira
4 +1residencia post-basica
argentinesinger
4 +1beca de investigación
Remy Arce
4Pasantía
Gabriella Maldonado
3 -1título/beca de investigación
Adriana Martinez


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
fellowship
título/beca de investigación


Explanation:
Fellowship puede ser beca de investigación -como te propone Remy- o bien título. Elegir el significado correcto ya dependerá de tu texto.


    Reference: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fel...
Adriana Martinez
Mexico
Local time: 09:23
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  M. C. Filgueira: No se trata en este caso de una beca, sino del período de formación (1 ó 2 años) en una subespecialidad en los hospitales estadounidenses, posterior a la "residency". Durante este período, el médico prepara el "speciality board examination".
5 hrs
  -> Gracias por la explicación, María, deberías proponer tu sugerencia. Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fellowship
beca de investigación


Explanation:
opción

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-03-09 18:16:40 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Daniela!, en ese caso también estaríamos hablando de una "residencia" después de completar la especialización (cuido primario en medicina deportiva). Quizás esto te ayude.

Remy Arce
United States
Local time: 10:23
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 59
Notes to answerer
Asker: Gracias, Remy. Esa fue mi traducción inicial. Sin embargo, de acuerdo a la definición de Wikipedia: "A fellowship is the period of medical training in the United States that a physician may undertake after completing a specialty training program." No tengo la impresión de que se trate de una beca de investigación. Ahí radica el problema... ¡Muchas gracias por tu pronta respuesta!

Asker: Estoy totalmente de acuerdo contigo, Remy, pero antes de lanzarme con mi traducción creativa, quisiera determinar si ya existe un término que se utilice normalmente en español. De lo contrario, tu sugerencia es ideal. ¡Un millón de gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cecilia Gowar: Eso es lo que dice el diccionario, pero en medicina no se trata necesariamente de una beca: http://en.wikipedia.org/wiki/Fellowship_(medicine)
3 mins
  -> ¡gracias cgowar!, ver mi comentario de abajo, saludos!

agree  Adriana Martinez: Si bien fellowship tiene varios significados, este que propones puede caber muy bien en el texto. Agree!
5 mins
  -> !gracias Adriana!, le estoy ahora agregando la alternativa de "residencia", basado en el comentario de Daniela a mi respuesta.

agree  Jesús Maroto García
46 mins
  -> ¡gracias Jesús!

disagree  M. C. Filgueira: No se trata en este caso de una beca, sino del período de formación (1 ó 2 años) en una subespecialidad en los hospitales estadounidenses, posterior a la "residency". Durante este período, el médico prepara el "speciality board examination".
4 hrs
  -> Saludos María Claudia ; de acuerdo, después le envié un mensaje a Daniela al respecto, esperemos que tu aportación le sea de ayuda a ella
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fellowship
residencia post-basica


Explanation:
en algunos hospitales los "fellows" son médicos que están cursando una especialidad post basica

argentinesinger
Argentina
Local time: 12:23
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 56
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu respuesta. Si bien estuve a punto de seleccionarla como la más idónea, me quedaba la duda de que todas las referencias que encontraban eran en Argentina y mi traducción es para una audiencia hispanoparlante general. Pero sin duda la incorporaré a mi glosario personal para futura referencia :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soledad Caño: Si, también "postgrado de segundo nivel" ya que es necesario haber terminado la residencia - (en la UBA "carrera de médico especialista")
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fellowship
Pasantía


Explanation:
Yo lo traduciría como pasantía médica; sin necesidad de ser residente o interno del hospital. Justamente luego de recibir un entrenamiento en una especialidad el siguiente paso es hacer operativo el entrenamiento a través de la pasantía.

Gabriella Maldonado
United States
Local time: 10:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
fellowship
período/formación/programa de subespecialización


Explanation:
O algo similar con el término "subespecialización" o "subespecialidad".

No obstante, para evitar toda ambigüedad siempre es posible agregar a continuación, entre paréntesis y en cursiva, el término "fellowship".

Como comenté respecto de las respuestas de Remi y de Adriana, "fellowship" no designa en este caso concreto una beca, sino el período de formación (1 ó 2 años) en una subespecialidad que los jóvenes médicos estadounidenses realizan en un hospital después de la "residency". Durante este período, los médicos preparan el examen obligatorio para obtener el título de médico especialista ("speciality board examination").

Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición), Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005, la entrada "fellowship" y otras dos entradas que permiten comprender el sistema de especialización médica en los Estados Unidos:

/fellowship/. De modo parecido a lo comentado en → FELLOW, la palabra /fellowship/ tiene distinto significado a uno y otro lado del Atlántico:
1 [GB] Sociedad u asociación científica.
2 [GB; Edu.] Dignidad del miembro de la junta de gobeirno de una universidad.
3 [US; Edu.] Beca de investigación o beca de ampliación de estudios (para licenciados o doctorados); ● /post-doc fellowship/ o /post-doctorate fellowship/ (beca posdoctoral). Esta acepción norteamericana es también cada vez más frecuente en el Reino Unido.
4 [US; Hosp.] Período de formación en un hospital posterior a la → RESIDENCY. Suele durar uno o dos años, que el médico en formación aprovecha para centrarse en alguna subespecialidad concreta (p. ej.: neuropediatría, inmunohistopatología, microcirugía de la mano, etc.) y preparar al mismo tiempo el /speciality board examination/ (examen que en los Estados Unidos se exige para poder obtener el título de médico especialista). Carece de equivalente en España.
5 [US] Fundación destinada a apoyar a los jóvenes investigadores mediante becas.

/residency/. [US; Hosp.] Según lo comentado en → RESIDENT, la /residency/ estadounidense no coincide con la 'residencia' española. Esta última abarca todo el período de formación especializada por el sistema MIR, mientras que en los Estados Unidos se aplica sólo a las etapas más avanzadas, ya que a los dos primeros años de formación especializada los llaman allí /internship/ (→ INTERN¹).

/intern/ o /interne/. 1 [US; Hosp.] Médico que realiza sus primeros años de especialización; viene a equivaler, pues, al → HOUSE PHYSICIAN británicos o a los R1 y R2 españoles. Es frecuente referirse a ellos como PGY1 (postgraduate year 1) y PGY2 (postgraduate year 2). En los años posteriores de residencia ya no se llaman /inten/, sino → RESIDENT.
2 [US; Hosp.] A veces se da también el nombre de /intern/ o /intern doctor/ al estudiante de último curso de medicina, que recibe formación práctica en el hospital (generalmente en forma de rotatorio). Con frecuencia, empero, se le llama /subintern/ para distinguirlo de los /interns/ propiamente dichos.
3 En cuanto al verbo /to intern/, puede significar 'recluir', 'encerrar' o 'encarcelar' (además de 'internar'); ● /internment/ (reclusión, encarcelación, encierro).

Saludos cordiales.

María Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2009-03-10 00:25:00 GMT)
--------------------------------------------------

En internet abundan las páginas médicas con las expresiones "programa(s), curso(s), estudios(s), etc., de subespecialidad/subespecialización", tanto españolas como hispanoamericanas. En varios casos se encuentra también, como aclaración, el término "fellowship"; algunos ejemplos:

www.medicinafetalbarcelona.org/docencia/estancias-formativa...
http://www.anm.org.ve/psitem.cfm?psid=419&d=prodshow
http://www.centroojosromagosa.com.ar/b-institucion.swf
http://www.medigraphic.com/pdfs/ortope/or-2005/or053h.pdf

M. C. Filgueira
Local time: 16:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 896
Grading comment
Muchísimas gracias, María Claudia, por el empeño que evidentemente le dedicaste a esta respuesta. Te agradezco igualmente que te hayas dado a la tarea de copiar citas del diccionario de Navarro. ¡Un millón de gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search