Non-Bevelled Drawing-up needle 186-10s

Spanish translation: aguja de carga sin bisel de 18G, (caja de) 10 unidades

14:05 Jul 4, 2015
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: Non-Bevelled Drawing-up needle 186-10s
Estimados colegas: Estoy traduciendo un listado de equipamiento médico y no tengo contexto. Encontré que drawing up es "de carga", pero no puedo encontrar non-bevelled. Quizá sea "no biselada" pero tengo dudas, tampoco se que significa la s detrás del número 10

Mi propuesta es: Aguja de carga no biselada 186-10s

¿Qué les parece? Gracias =)
Federico Pasquale
Argentina
Local time: 17:29
Spanish translation:aguja de carga sin bisel de 18G, (caja de) 10 unidades
Explanation:
La abreviatura "10s" (en realidad "10's") indica que hay diez unidades por envase (generalmente, por caja). Mirá, por ejemplo:

http://www.pfizerinjectables.com/sku-details/Fragmin®/2111

Por otra parte, en tu texto hay probablemnet un error: "186" debe corresponder en realidad a "18 G" (G = gauge, unidad de calibre para expresar el tamaño de agujas). Mirá, por ejemplo, esta página del catálogo de Becton Dickinson:

https://www.bd.com/hypodermic/products/conventional_needles....

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 59 minutos (2015-07-04 15:05:41 GMT)
--------------------------------------------------

Veo que en la respuesta me comí un espacio. Donde escribí "18G" quise escribir "18 G".

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2015-07-05 00:40:27 GMT)
--------------------------------------------------

Otra posibilidad: en vez de "aguja sin bisel" se puede decir, de manera más directa, "aguja de punta roma", es decir, "aguja de carga de punta roma", como en este catálogo:

http://medicina.henryschein.es/uploads/creatividad/flipbookh...

--------------------------------------------------
Note added at 2 días19 horas (2015-07-07 09:47:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 21:29
Grading comment
Muy completa tu respuesta. Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4aguja de carga sin bisel de 18G, (caja de) 10 unidades
M. C. Filgueira
4Aguja sin biselado/no biselada
Michele Monzon


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non-bevelled drawing-up needle 186-10s
Aguja sin biselado/no biselada


Explanation:
Aunque parezca raro, tienes razon, suena como esto aguja sin bisel o no biselada, supongo que no sea para aplicarlas a personas!!!!!!

Michele Monzon
United States
Local time: 15:29
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Gracias Michele. No, son agujas de carga, para cargar medicina de una ampolla o frasco.

Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non-bevelled drawing-up needle 186-10s
aguja de carga sin bisel de 18G, (caja de) 10 unidades


Explanation:
La abreviatura "10s" (en realidad "10's") indica que hay diez unidades por envase (generalmente, por caja). Mirá, por ejemplo:

http://www.pfizerinjectables.com/sku-details/Fragmin®/2111

Por otra parte, en tu texto hay probablemnet un error: "186" debe corresponder en realidad a "18 G" (G = gauge, unidad de calibre para expresar el tamaño de agujas). Mirá, por ejemplo, esta página del catálogo de Becton Dickinson:

https://www.bd.com/hypodermic/products/conventional_needles....

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 59 minutos (2015-07-04 15:05:41 GMT)
--------------------------------------------------

Veo que en la respuesta me comí un espacio. Donde escribí "18G" quise escribir "18 G".

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2015-07-05 00:40:27 GMT)
--------------------------------------------------

Otra posibilidad: en vez de "aguja sin bisel" se puede decir, de manera más directa, "aguja de punta roma", es decir, "aguja de carga de punta roma", como en este catálogo:

http://medicina.henryschein.es/uploads/creatividad/flipbookh...

--------------------------------------------------
Note added at 2 días19 horas (2015-07-07 09:47:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada.


M. C. Filgueira
Local time: 21:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 896
Grading comment
Muy completa tu respuesta. Muchas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search