20:49 Aug 9, 2019 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chema Nieto Castañón Spain Local time: 04:30 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Automatic update in 00: |
document bleed Sangrado registrado Explanation: Sangrado registrado |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
document bleed Documento del sangrado Explanation: Tu traducción es parte de un texto de un estudio clínico (de investigación), en el cual se le pide al paciente (sujeto) que en caso dado, complete el "Documento de sangrado". -------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2019-08-09 21:24:30 GMT) -------------------------------------------------- No es un sangrado documentado, sino el documento en donde el sujeto de investigación completa en caso de haber o no sangrado en un tiempo dado. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2019-08-09 23:54:03 GMT) -------------------------------------------------- Charles Davis: Aunque las dos palabras son "casi" un sinónimo, la diferencia entre "sangrado" y "hemorragia" es que el sangrado es el perder o emitir sangre. En cambio, la "hemorragia" es un sangrado abundante y muchas veces descontrolado. Ahora bien, como esta traducción es parte de un estudio clínico, cuando haces un cambio que involucre al sujeto, el Plan y protocolo debe enmendarse. También, si haces un back translation después de una armonización, habrá inconsistencias entre el documento fuente y el documento blanco. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
document bleed registrar [documentar] un sangrado [una hemorragia / un episodio hemorrágico] Explanation: El original explicita que el usuario debe crear una entrada en el diario en caso de sangrado. De entre las opciones que se le dan, una especifica "registrar/documentar (un) sangrado" (document bleed; en este caso "document" parece verbo y no sustantivo, referido a la acción a realizar por el usuario, en este caso documentar o registrar una incidencia) Sobre bleed como sangrado versus hemorragia/episodio hemorrágico, sin saber a qué se alude específicamente casi lo dejaría como sangrado, aunque el contexto más amplio debería ayudar. |
| |
Grading comment
| ||