International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

post-partum depression

Spanish translation: depresión posparto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:post-partum depression
Spanish translation:depresión posparto
Entered by: Flavio Posse

03:01 Apr 1, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Medical (general)
English term or phrase: post-partum depression
Quisiera saber qué términos se utilizan en distintos paises para identificar esta afección. Agradezco todas las opciones que puedan ofrecerme, y si es posible indiquen el país en el cual se usan.
Flavio Posse
United States
Local time: 05:38
depresión posparto (Argentina)
Explanation:
HTH
Selected response from:

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 09:38
Grading comment
Muchas gracias a todos !!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +15depresión posparto (Argentina)
Monica Colangelo
5 +11depresión post parto
María Florencia Méndez
5 +8sobre la grafía de la palabra
Clarisa Moraña
5 +2depresión post-partum / después del parte
Xenia Wong
4 +1depresión puerperal
Carlos Mota
4depresión posterior al parto/después del parto
Otilia Acosta


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
depresión post-partum / después del parte


Explanation:
suag.

--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2005-04-01 03:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

...\"parto\"

Xenia Wong
Local time: 07:38
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 282

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Becker
1 min
  -> Smash, very kind.......xne

neutral  Juan Jacob: Me parece que a veces te precipitas en tus respuestas. Depresión postparto.
6 mins
  -> Gracias Juan. Post-partum es una frase muy utilizada en español.

agree  Oso (X): También se usa. Ver: http://www.buenasalud.com/lib/emailorprint.cfm?id=2344&type=... Saludos, Xen ¶:^)
23 mins
  -> Oso, muchas grafcias por tu acertado apoyo.........xen

neutral  Maria Belarra: Xenia, en español se usa "posparto" y no post-partum..
7 hrs
  -> María, muchas gracias. He leído en muchos escritos médicos como lo señalo.

neutral  Sonia Iujvidin: en español es "posparto" o post-parto"
13 hrs
  -> Gracias, soniadin. He leído en muchos escritos médicos como lo señalo.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +15
depresión posparto (Argentina)


Explanation:
HTH

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 09:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 122
Grading comment
Muchas gracias a todos !!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Perazzo: También sirve para España.
2 mins
  -> Gracias, Martín

agree  Hugo Silva: "posparto"... exacto...:-)
3 mins
  -> Gracias, Hugo

neutral  Juan Jacob: Perdón, sonaré estricto: posTparto. Creo que no hay que desechar las raíces latinas: no es sicólogo, sino psicólogo.
7 mins
  -> Juan: no me parece motivo suficiente para que des un neutral y menos cuando estás equivocado. Si vas al DRAE comprobarás que la palabra "postparto" no existe. Solo aparece "posparto"

agree  Maria_Elena Garcia Guevara: En Perú se usa mucho "Depresión Post-parto"
8 mins
  -> Gracias Malega

agree  Maria Boschero: Es así trixiemck!
10 mins
  -> Gracias, María

agree  Oso (X): posparto. 1. m. puerperio. DRAE© //postparto=29,700, posparto=30,900 (Google). Saludos, Trixie ¶:^)
17 mins
  -> Gracias, Oso.

agree  SandraV
40 mins
  -> Gracias, Sandra

agree  ceciliar
1 hr
  -> Gracias, Cecilia

agree  Adriana de Groote: Sin duda me quedo con posparto después de excelente investigación de Clarisa.
1 hr
  -> Gracias, Adriana.

agree  Susana Sanchez
4 hrs
  -> Gracias, Susana

agree  Maria Belarra: Depresión posparto, también en España
7 hrs
  -> Gracias, Pepa

agree  Hemuss
7 hrs
  -> Gracias, Hemuss

agree  moken: :O) ¡Saludos Moni! Amplío lo dicho por Oso: ciñéndonos al uso del término completo entrecomillado y seleccionando "páginas en español" la diferencia es mucho mayor: 3.790 contra 530. :O) Juan: el que esté libre de pecado, que tire la 1ª piedra. :O)
9 hrs
  -> Gracias, Álvaro :O) :O) :O)

agree  Lida Garcia
9 hrs
  -> Gracias, Lida

agree  *TRANSCRIPT
11 hrs
  -> Gracias, TRANSCRIPT

agree  Egmont
15 hrs
  -> Gracias, Alberto
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +11
depresión post parto


Explanation:
:)

María Florencia Méndez
Local time: 09:38
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Terejimenez
3 mins
  -> thanks!!

agree  Maria Belen: suerte! ;)
4 mins
  -> thanks

agree  tonchis: También en Colombia.
5 mins
  -> thanks

agree  Juan Jacob: Ahora sí.
6 mins
  -> thanks!

agree  Gabriela Rodriguez
15 mins
  -> thanks

agree  Oso (X): Otra opción válida. Saludos, María ¶:^)
21 mins
  -> Gracias Oso :)

neutral  Monica Colangelo: María: a pesar de que se suele escribir así, no está aceptado por la RAE y lo correcto según el DRAE es "posparto"
23 mins
  -> Gracias pero estoy de acuerdo con Juan Jacob: postparto, igualmente no sabía que no estaba aceptado por la RAE. Gracias.

agree  BAmary (X): Yo también prefiero conservar la T. A veces el estar aceptado o no por la RAE es un poco relativo. Setiembre está aceptado y suena espantoso. Ni hablar de muchos vulgarismos que fieguran en la RAE, pero se aclara que son vulgarismos.
41 mins
  -> Thanks

neutral  Clarisa Moraña: María, mi "neutral" es respecto al espacio en blanco entre el prefijo "post" y la palabra básica "parto". Deben ir unidos.
1 hr
  -> Ok. Thanks!

agree  Diana Jiménez Vallejo
3 hrs
  -> Thanks

agree  Mónica María Ramos Centeno: depresión post-parto (Así es como suele verse en España)
6 hrs
  -> Ok, thanks a lot!

agree  Walter Landesman: "depresión postparto" en Uruguay. Psiquiatría y Psicología es el término válido para los profesionales; sin embargo, la RAE acepta sicólogo/siquiatra que son de uso popular. Lo mismo puede aplicarse a pos/post, tal vez.
10 hrs
  -> Gracias! Me parece que en estos casos ya queda a criterio de cada uno como en setiembre/septiembre

agree  Egmont
15 hrs
  -> thanks! :o)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
sobre la grafía de la palabra


Explanation:
Estimados colegas,

veo que se ha presentado algunas diferencias de opiniones respecto a la grafía de la palabra en cuestión y me parece conveniente añadir algunas reglas gramaticales que debemos recordar.

Sin embargo, no voy a tomar posición respecto a "post-partum" que me suena a un latinismo y yo de latín no sé nada.

1) Las reglas de ortografía y gramática española establecen que toda palabra compuesta formada por una palabra simple antecedida por un prefijo no lleva guión. Ejemplo: vice + presidente: vicepresidente; extra + oficial: extraoficial; auto- + móvil: automóvil (Fuente: ver referencia 1, Alexis Márquez Rodríguez, un experto venezolano en el tema; sugiero leer su interesante nota).
Por este motivo, sería "postparto" o "posparto".

2) Respecto a si el prefijo es "post-" o "pos" (¿se deja la doble consonante o se elimina la que parece superflua). Algunos colegas han expresado su preferencia por uno u otro. Básicamente es una cuestión de gusto personal y de habla de la región. Eso sí, si vamos a usar uno, hay que mantener consistencia a lo largo del texto. Si escribimos "setiembre", pues deberemos luego usar "posparto"; o por lo contrario, será "postparto" y "septiembre" y "psicología" todo a lo largo de nuestro escrito.

Veamos lo que dice otro experto en lengua, José Martinez de Souza, de la asociación Autores Científico-Técnicos y Académicos (ACTA), Madrid (ver referencia Nº 2):

"Parece que la Academia deja atrás su intención de simplificar algunos de los grupos consonánticos y, en general, se declara partidaria de conservarlos. Por ejemplo, en la página 26, al hablar de la grafía de la letra p, dice que es recomendable, «conforme al uso de las lenguas modernas de cultura», conservar el grupo ps en palabras como psicología, psitacismo, psicosis; exceptúa las palabras que contienen el elemento compositivo seudo, que la Academia prefiere a pseudo: seudónimo, seudópodo. También recomienda mantener el grupo -pt-, como en séptimo, septiembre. En realidad, en todos esos casos hay que atender a la pronunciación real de quien escribe: puesto que ambas grafías, la simplificada y la compleja, están admitidas, cada cual debe utilizar aquella que realmente emplea, de modo que, si lo que pronuncia es sicología, no hay razón alguna para que escriba psicología.
(...)
"En el caso del grupo -st- en el prefijo post-, la Academia opta resueltamente por la forma simplificada pos-: «La t del prefijo de origen latino post- se conserva en voces como postdata o postoperatorio. Pero, ateniéndonos al criterio de uso más frecuente, es preferible emplear la forma pos-, que da lugar a palabras como posdata o posoperatorio». Enhorabuena por esta decisión, que simplifica claramente una grafía antes problemática." (fin de cita)

Lamentablemente ya no está en línea el diccionario de dudas de la Real Academia, donde seguramente hubiéramos encontrado abundante material normativo de referencia.

En conclusión, si nos atenemos a las normativas de la Real Academia, y a su diccionario en línea, podemos concluir que se prefiere "posparto" y que "postparto" no está aceptada. En mi opinión, esta no aceptación es dudosa puesto que su uso sigue ampliamente extendido.

Por último quisiera añadir mi opinión personal como madre de tres pequeños. En mi jerga diaria, cuando he hablado con médicos y especialistas como simple mamá, ellos siempre han usado la "depresión posparto" para hacer referencia a ese sentimiento de tristeza que sentimos apenas nacen nuestros hijos. Ignoro si entre médicos emplean la terminología latina. Si así fuera, también tengo entendido que los latinismos se construyen con la grafía española. ¿Sería entonces "postpartum" o, preferentemente, "pospartum"? Queda en Uds. la respuesta.

Saludos cordiales

Clarisa Moraña

P.D.: Agradezco la consulta pues esta investigación me ha permitido tomar una decisión respecto a usar "postguerra" o "posguerra", término que aparece con frecuencia en mi última traducción.




    Reference: http://www.analitica.com/bitblioteca/amarquez/neologismos.as...
    Reference: http://www.angelfire.com/ma/apuntes/ortoacademia.html
Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 09:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ceciliar: Excelente investigación, Clarisa, muy interesante.
14 mins
  -> Muchas gracias.

agree  Adriana de Groote: Clarisa, simplemente fabulosa tu investigación y el hilar de tus pensamientos! Muy útil para todos, mis saludos!
19 mins
  -> Muchas gracias, pero tampoco es para tanto. Sí recomiendo, por favor, no dejar de leer los dos artículos de la referencia, ¡INSUSTITUIBLES, IMPERDIBLES! Nos aportan mucho y, Martínez de Souza, un genio en su crítica a la Real Academia.

agree  Maria Belarra: ¡Fantástico, Clarisa!
6 hrs
  -> Gracias, María.

agree  moken: Si sirve de algo, yo digo y tanto posguerra como posparto. Mi mujer, médico, también dice y escribe posparto, así como nuestros amigos ginecólogos y pediatras (en España). :O) :O) :O)
7 hrs
  -> ¡Claro que sirve! Es muy bueno conocer las opiniones de los médicos y de los expertos en el idioma.

agree  Lida Garcia
8 hrs
  -> Gracias, Lida.

agree  Egmont
13 hrs
  -> Gracias.

agree  Clara Nino
14 hrs
  -> Gracias.

agree  Xenia Wong: Gracias por este aporte y por tomarte el tiempo Clarisa.
23 hrs
  -> No fue tanto, de veras. Muchas gracias igual. ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
depresión posterior al parto/después del parto


Explanation:
También se utiliza mucho así en los artículos médicos de revistas especializadas.

Otilia Acosta
Local time: 08:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
depresión puerperal


Explanation:
Se le llama puerperio al período que sigue al parto; puerperal es su adjetivo.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 24 mins (2005-04-01 09:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

Es el término médico que debe usarse en todos los países de habla castellana. En inglés también se le conoce como depression blues.

Carlos Mota
Local time: 08:38
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont: ...aunque depende del destinatario de la traducción
8 hrs
  -> Thanks avrvm.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search