Glossary entry

English term or phrase:

restless leg syndrome

Spanish translation:

síndrome de las piernas inquietas

Added to glossary by Daniel Gebauer (X)
Jul 13, 2007 09:54
17 yrs ago
7 viewers *
English term

restless leg syndrome

English to Spanish Medical Medical: Health Care
Does anyone know the correct Spanish phrase for this syndrome?
Proposed translations (Spanish)
5 +7 síndrome de las piernas inquietas
Change log

Sep 29, 2007 08:02: Daniel Gebauer (X) Created KOG entry

Discussion

Julio Vladimir Barrios-Núñez (X) Jul 13, 2007:
Carmen, en el "libro rojo" de Fernando Navarro (Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, Segunda edición, pág. 868) viene traducido como "sídrome de las piernas inquietas" -- en plural.
Carmen Schultz (asker) Jul 13, 2007:
I've seen 2 similar versions of this (one with plural usage of pierna and the other w/singular usage) as "síndrome de la pierna inquieta" or "síndrome de las piernas inquietas"- I tend to like the one in singular form but was not sure if this is the "correct" term, including Spain

Proposed translations

+7
3 mins
Selected

síndrome de las piernas inquietas

El Síndrome de las piernas inquietas (RLS por sus siglas en inglés, Restless-Legs-Syndrome) es un trastorno neurológico caracterizado por sensaciones desagradables en las piernas y un impulso incontrolable de moverse cuando se está descansando, en un esfuerzo para aliviar estas sensaciones

--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2007-07-13 09:58:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://es.wikipedia.org/wiki/Síndrome_de_las_piernas_inquiet...

--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2007-07-13 10:01:49 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.aespi.net/
La asociación española prefiere el plural.
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley
1 min
gracias!
agree victoriak
3 mins
gracias!
agree Julio Vladimir Barrios-Núñez (X) : Sí, así mismo viene traducido en el Diccionario crítico de dudas inglés-español, de Fernando Navarro.
18 mins
gracias
agree Egmont
19 mins
gracias
agree Almudena Ballester : mejor quítale el artículo, "síndrome de piernas inquietas"
36 mins
gracias
agree Maria Guitart Graells
57 mins
gracias
agree Rocio Barrientos
1 hr
gracias, Rocío
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks to all for your help and to Julio for clarifying the correct usage (e.g., sing. vs. pl)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search